- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 1 Introduction to the Course
Lecture 2 History of China’s Translation Theory
I. Topic and Source
1、Topic:History of China’s Translation
2. Source:罗新璋《自成体系的中国翻译理论》
3. Life story:
出生于1936年,浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。曾在国家外文局《中国文学》杂志社会长期从事中译法文学翻译工作,编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。译有《特利期当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》。所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。妻子高慧勤是日语翻译家。’s translation theory
Part Two: History of Modern China’s translation theory
Part Three: History of China’s translation theory after liberation
Part Four: Summary of China’s translation theory
III. Part One: History of Ancient China’s Translation Theory
1. Criticism of Pessimistic Theory about China’s Translation Theory
近年来,我国的翻译刊物介绍了不少国外翻译理论和翻译学派,真可谓“新理踵出,名目纷繁”;相比之下,国内译坛似乎显得冷落。然而,中国的翻译理论研究,是否就那么贫乏,那么落后?笔者于浏览我国的翻译文论之余,深感我们的翻译理论有特色,在世界译坛独树一帜,似可不必妄自菲薄。
2.Origin of China’s Translation
(1) Emergence of Translators: 《周礼·秋官司寇》:象胥(谓通言语之官)
(2) Definition of translation: 唐朝周公彦 “译即易,谓换易言语使相解也。”
(3) Emergence of Interpretation: 《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”
(4) The written translation: Buddhist translation
3. Buddhist translation theory
Lu Xun’s comment: Three kinds of translation strategies: literal translation(直译), free translation(意译), new translation (新译): 中国之译佛经,汉末质直……六朝真是“达”而“雅”了……唐则以“信”为主,粗粗已看,简直是不能懂的。
IV. Part Two: History of Modern China’s Translation Theory
1894, 马建忠《拟设繙译书院议》:“善译论”:
“夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心构考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,栉字句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所以相当之实义,委屈推究,审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而有摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。”译事三难:信、达、雅求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……为达即所以为信也。(易)日:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已’。又曰:‘言之无文,行之不远翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念,这样的直译,应当用中国人口头上可以讲得出来的白话来写。为着保存原作的精神,并用不着容忍“多少的不顺”。相反的,容忍着“多少的不顺”(就是不用口头上的白话),反而要多少
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年文山州砚山县中医医院第十一期招聘(18人)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- C186015【基础】2025年海南医学院105300公共卫生《353卫生综合之医学统计学》考研基础.pdf VIP
- 2025年湖南有色金属职业技术学院单招职业技能测试题库及一套答案.docx
- 中国乙型肝炎病毒母婴传播防治指南(2024年版)解读.pptx
- 有机磷农药中毒.ppt VIP
- 骨科手术护理培训.pptx VIP
- 2025退役分类考试题及答案.docx VIP
- 护线宣传方案课件.pptx VIP
- 2025年文山州砚山县中医医院第十一期招聘(18人)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- SL 557-2012水利基本建设项目竣工决算审计规程.pdf
文档评论(0)