- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂文化意象传输策略差异性解析
——以《京华烟云》和《浮生六记》英译本为例
李晶晶
解放军外国语学院
63.corn
princessjingji@1
摘要:“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂对中国文化向西方世界的传输作用不仅是成功的还
是有效的。不论是他的译作还是他用英文创作的小说,都是植根于中国传统文化,以介绍中国文化为目
的,却对文化占据强势地位的西方世界带来深刻的影响。本文从林语堂创作的《京华烟云》和译作《浮生
六记》入手,探讨林语堂如何从文化融合的观点出发,在“趋媚”和“去媚”两种文化交流形式中开辟出一条
中间道路,创造性地运用归化和异化相结合的策略,克服了中西方文化的巨大差异,实现了中西方文化的
融合。
关键词:林语堂;文化意向;传输策略
1.引言
“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂出生于19世纪末,成名于20世界30年代,是我国文学
史上的杰出人物,在向西方世界介绍中国文化上取得了不凡的成就。不论是译作还是用英语创作的作品,
都曾经轰动欧美文坛,被视为阐述东方文化的权威著述。 《时代》周刊称《京华烟云》“完全可能成为关
于现代中国社会现实背景的经典小说”, (林太乙,2005)《浮生六记》在英国的杂志发表后也是颇受推
许。然而不管是写作《京华烟云》还是翻译《浮生六记》,林语堂都面对着要如何将中国文化意象成功输
入西方文化这一难题。
文化意象也可称为文化专有项,指的是在文本中出现的某些项目,由于在目标读者的文化系统中不
存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和含义转到译文时发生翻译困难。
(张南峰,2004.)一般认为,对于文学作品中文化意象的处理,常用的翻译策略是“归化
法”(domesticatingmethod)和“异化法”(foreignizingmethod),前者以目的语文化为归宿,接近目的语读
者,而后者则以源语文化为归宿,接近原作者。尤其当目的语文化处于强势地位时,归化法更是常用的翻
译策略。林语堂是一个典型的弱势文化作家的代表。当时他正处于西方强势文化的重压之下,“那时西方
和东方文化交流成了一种主人对奴才的训话,弱势民族文化常常成了一种‘打了折’的文化,这是早期中西
方文化交流的典型的殖民地文化现象。”(金惠康,2004)但他的作品,不论是像《浮生六记》这样的译
作,还是如《京华烟云》这类用英语创作的小说,都具有鲜明的中国特色,植根于中国文化,却赢得了西
方世界的高度评价。这也使得他在同时代的翻译家脱颖而出。林语堂不一样的文化意象传输策略,很值得
我们探讨。
2.林语堂的翻译观和文化视角
林语堂一生都致力于中西方文化交流,希望能将中国文化介绍到西方,同时也将西方的文化介绍到西
方,文化在他的文本间穿行。他担负起文化交流的重任,并终其一生致力于此,这和他的成长背景分不开
的。
林语堂虽身为一个土生土长的中国人,却因特殊的境遇而深受两方文化濡染,成为洋派文化人的典型
之一。林语堂的父亲是乡村牧师,母亲是基督教信徒,他早年就上教会小学读书。1912年林语堂进上海圣
约翰大学专攻英文,1919年赴美哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言学,因而对英语和西方语
言学造诣很深。这是他能够担负起文化交流重任的基础。同时,对中西两种文化的熟悉,也使他有着独特
的翻译观和文化观。他视翻译为艺术,提出翻译的三条标准:忠实的标准、通顺的标准以及美的标准。并
从另一角度将这三种标准说成是当时鲜有人提的译者的三种责任:“第一是译者对原著者的责任,第二是
译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。”(陈福康,2000)林语堂还进一步提出“讨论翻译
须研究其文字和心理问题”,换言之,即“翻译的问题,就可以说是语言文字及心理的问题”。他认
为,“倘是我们要于此闯题得比较可观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文字
及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论”,是“中国译学史上第一个最明确
地将现代语言学和心理学作为翻译理论的‘学理剖析’的基础的”。 (陈福康,2000)
林语堂的翻译实践印证着他的翻译观。他对于1心理问题”的关注,首先表现在他对于翻译文本的选择
上。正是出于对行
您可能关注的文档
最近下载
- 南京工业大学《工业设计史》教案.pdf VIP
- 高中早读晨读的语文素材.pptx VIP
- 独立储能电站安全技术与评价_储能资料课件.pptx VIP
- 保险原理与实务第五版李民习题答案.doc VIP
- 慢慢走,欣赏啊!.ppt VIP
- 2025国家发展和改革委员会直属单位招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 在线网课学习课堂《药物非临床研究的思路和方法(中国药科大学 )》单元测试考核答案.pdf VIP
- 油浸式电力变压器(电抗器)现场低频加热试验导则.pdf VIP
- 超星尔雅学习通《大学生劳动教育(合肥工业大学)》2025章节测试附答案.docx VIP
- 吉安市永丰县选调事业单位工作人员考试真题2024.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)