汉语句子的英译.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约5.33千字
  • 约 5页
  • 2015-08-04 发布于安徽
  • 举报
汉语句子的英译 汉译英句子主干和信息重心 本节内容提要 汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步也是正确译文的基础。从性质上分,中国文化属人文文化:重人伦,轻器物,价值取向以道德为本位。重综合,轻分析;重意会,轻言传。崇尚群体意识,强调同一性。追求人与自然和谐,把人和自然看成一体。一.正确确单句主干 主语的确 汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;而英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有名词语法功能的语言单位来充当。在许多情况下,汉英主语不能“对等”照译。 那个地方 明年5月以前 1000万元 调查研究 快 (用)这种方法 巧干 从王教授那里 把技术人员的积极性调动起来 如果运用科学的方法 人人都动手而不是坐而论道 就这句汉语而言,英译时只好有两种选择〔1〕增添人称主语WeYou/One; 〔2〕把这个难题当作主语,谓语译成被动式:at that place. before next May. with ten million yuan. through investigation and

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档