- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从旅游文本功能看旅游翻译_以吉林旅游翻译为例_高旭东.pdf
从旅游文本功能看旅游翻译
——以吉林旅游翻译为例 ·2010年第1期· 125
从旅游文本功能看旅游翻译
——以吉林旅游翻译为例
高旭东
[ ]
摘 要 本文以德国功能翻译理论学派的文本功能理论为研究的理论基础,结合旅游文本的特点,对旅游文本的功
能进行分析。试图将德国功能翻译理论与吉林旅游的翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径,促进旅游文化的对
外交流。作者认为旅游文本兼有指称和呼唤功能,是两个功能的结合体。因此,旅游文本的主要功能就是传递信息和吸
引游客,抓住这一点,就是掌握了旅游翻译的命脉,同时也就实现了旅游翻译的最终目的。为了实现旅游翻译的最终目
的,作者认为译者应采取两种策略:一、以注重译语读者的需要为根本,实现文本指称功能的对应转换; 二、以注重译语读
者效应为中心,实现呼唤功能的充分“等效”。
[ ]
关键词 旅游文本;功能;旅游翻译
[ ] [ ] [ ]( )
中图分类号H315.9 文献标识码A 文章编号 20 10 01-0 125-04
业人员大多不注意旅游翻译的质量,导致译文累赘繁
一、旅游翻译的重要性和紧迫性 复,中式外语现象严重,而且错误甚多,不忍卒读;二
是各地旅游公司或旅行社普遍不提供有效的中外文
旅游业是2 1 世纪的朝阳产业,已成为中国经济 对照的旅游指南,这似乎和我国旅游大国地位极不相
发展中的支柱产业之一。据世界旅游组织预测:到 称。反观国外旅行社都免费提供有关旅游项目的图
2020 年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游 文并茂的指南,体现出人文关怀。(曾利沙,2006)虽
目的地国、第四大客源输出国。届时,每年来中国参 然近几年来情况有所好转,几个旅游大省(如广东、上
观、访问和游览的客人将达到1.37 亿人次,中国也将 海、北京、四川、云南、贵州、海南等)都先后由旅游教
有1 亿人到世界各地旅游。因此,在2000 年,我国首 育出版社出版发行了英语导游丛书,而且收到了良好
次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标,即到 效果。但是这一类丛书针对的主要是各地导游资格
2020 年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游 证考试这个市场,因此很难实现旅游翻译的终极目标
强国”的历史性跨越。为实现这一宏伟目标,各地政 ——既能吸引越来越多的海外游客,又能让他们耳濡
府不断投入巨资打造或推出新的旅游项目,旅游发展 目染中国的旅游文化。旅游翻译产品的现状与我们
空间随之不断扩展。然而,目前我国旅游业在对外宣 “翻译大国”的称号名不副实。在吉林省,旅游翻译更
传方面还存在这样或那样的问题, 表现在:一是现有 是良莠不齐,问题多多, 还没有令人满意的吉林英语
的各类旅游宣传资料的外文译介普遍囿于针对国内 旅游文本,很遗憾也很尴尬。本文作者试图以德国功
游客推出的中文资料,旅游管理人员,特别是导游从 能翻译理论中的文本功能理论为研究的理论框架,结
收稿日期:2010-03-12
作者简介:高旭东(1963-),男,吉林华桥外国语学院英语学院,副教授,长春 130 117
本文为校级重点课题“功能翻译理论背景下旅游翻译的研究与实践”的阶段性研究成果之一。
126 吉林华桥外国语学院 学报
合作者的吉林旅游翻译实践,努力探索一条旅游翻译 能旨在传递信息,呼唤功能旨在诱导行动,因而其语
的新途径,以此促进吉林旅游文化的对外交流。 言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共
赏,有利于不同层面读者的理解和接受。
二、德国功能翻译理论及其对 由于文化差异,不同语言的读者长期受各自特定
旅游翻译的意义 的语言文化环境熏陶,养成了一种固有的审
您可能关注的文档
最近下载
- 分公司营销部门薪酬与绩效方案.docx VIP
- 哲学与人生-第8课《在实践中提高认识能力》第二框《明辨是非,追求真理》教案.docx
- 2024-2025人教版小学1一年级数学上册(全册)教案【新教材】.doc
- 宝洁麦克销售模式Ⅱ.pdf
- GB-T 3511-2018硫化橡胶或热塑性橡胶 耐候性(新版本).pdf
- 春节后复产复工“六个一”安全工作台帐.docx
- XXX200MW.400MWh储能电站项目技术规范书-(20230415).docx VIP
- 清华特奖教你怎么用学术不端来走上学术巅峰.pdf
- ISO TR 17671-1-02焊接—金属材料焊接的推荐1:电弧焊一般指导.pdf
- 互联网医院建设方案.pptx
文档评论(0)