汉英翻译中的逻辑问题管窥.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.08万字
  • 约 3页
  • 2015-08-05 发布于重庆
  • 举报
汉英翻译中的逻辑问题管窥.pdf

( ) 第 29 卷 第 1 期            盐城师范学院学报 人文社会科学版            Vol . 29 No . 1 2009 年 2 月      J ournal of Yancheng Teacher s U niver sit y ( Humanities Social Sciences)       Feb . 2009 汉英翻译中的逻辑问题管窥 苏军锋 (盐城师范学院 外国语学院 , 江苏 盐城 224002) 【摘  要】中西思维方式差异的基本特征之一是直觉性和逻辑性 ,因此 ,汉译英时对译者至为关键的是用 汉语的语法 、逻辑思维透析出原文中句子间的隐性关系 、层次关系和修饰关系等 ,然后再用英语的逻辑思维和 句型结构正确地再现原文的“味”儿 。 【关键词】思维 ;逻辑 ;汉英翻译 【中图分类号】H085 . 3   【文献标识码】A    【文章编号】1003 - 6873 (2009) 0 1 - 0072 - 03   逻辑思维亦称理论思维 ,是作为对认识着的 的表现 。东西方分属两大不同的文化体系 ,思维 思维及其结构以及起作用的规律的分析而产生和 方式也就有所不同。翻译家傅雷就曾指出:“东方 发展起来的。人们认识事物 , 只有经过逻辑思维 人与西方人之思想方式有基本分歧 。我人重综 才能达到对其本质规律的把握 。作为双语转换的 合 ,重归纳 ,重暗示 ,重含蓄 ;西方人则重分析 ,细 [3 ] 翻译活动也不例外 ,它的整个过程无不受到逻辑 微曲折 , 挖掘惟恐不尽 ,描写惟恐不周 。” 换言 思维的规约 。英汉互译时 ,译者若不谙熟中英思 之 , 中西思维方式差异的基本特征之一就是直觉 维方式的差异 , 出现“硬译”、“误译”就不足为奇 性和逻辑性 。略微展开来说就是 : 中国传统思维 了。 借助直觉体悟 ,通过静观 、体认 、灵感 、顿悟 ,未经 1. 汉英思维方式差异简析 严密的逻辑程序 ,直接而快速地获得整体感觉和 从词源学的角度来看 , “逻辑”一词源于古希 总体把握 ;而西方思维传统注重科学 、理性 ,必然 ( ) 腊语的 “Lo go s ” 音译 :逻格斯 。自古希腊哲学 借助逻辑在论证 、推演中认识事物的本质和规 家赫拉克利特把“逻格斯”引入到哲学中后 ,它即 律[4 ] 。这种不同的思维方式表现在语言中 ,就是 成为西方哲学的中心课题之一 。该词含义甚广 , 不同的语言形式 。 涵盖了所谈 、所写 、思考 、理性 、公式 、原则等 。正 翻译作为语际间转换的活动 ,更是一种思维 是透过“逻格斯”的丰富内涵 ,我们可以窥见“语言 活动 ,逻辑在其间必然起着十分重要的作用 。英 [ 1 ] 与思维的同一性 , 语言与哲学的一体性” 。 国学者纽马克曾在《翻译理论与翻译技巧》一书中 众所周知

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档