- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.4.2 理论应用研究 1.理论应用研究是指功能派理论 应用于翻译理论研究。 2.国内研究现状:a.数量不多b.良莠不齐 ●范详涛、刘全福的“论翻译选择的目的性”(2002) 在借鉴的基础上有所引申、突破和创新。 理论支撑:在分析目的论的核心概念后,提出翻译目的由宏观到微观的多层次结构问题,强调翻译选择的目的性。 文本选择:通过晚清小说翻译的个案描写来验证自己的观点。 评价:文章资料翔实,分析严谨,有一定理论高度和深度。 ●范详涛“翻译层次性目的的多唯描写”(2003) 理论支撑:观点与上相似,但理论分析中不再局限以目的论为主,而是寻求目的论与描写译学两大派别的理论支撑(侧重后者) 文本选择:也是以晚清翻译的个案描写来验证翻译多层次目的性的观点。 评价:其观点更具理论“厚度”和说服力。 ●王小凤“文化语境顺应与文学翻译批评”(2004) 理论支撑:以功能派翻译理论为依托,引入文化语境和语境顺应概念,提出文学翻译应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各种语境因素,选择最佳的处理方法,并侧重分析文化语境顺应在风格和文化意象翻译中的作用。 文本选择:苏曼殊和黄振定对Byron诗歌的翻译 评价: 优点: 把文化语境、语境顺应和功能派理论结合起来,理论上有一定新意。 缺点: 论述中的一些观点和表述不妥、不当或有错误。 ●将风格的传达与功能对等相提并论,过于牵强。 ●功能派并未说过“译者为中心”,功能派的中心应该是以译文或译文读者或委托人,而不是译者。 ●功能派并非“强调忠实于原文”,而是说忠实于原文与否“取决于译者对原文的理解的翻译目的”。 ●对于忠诚原则的理解。忠诚原则是诺德提出的对所有译者的道德要求,而不是限于文学翻译,更不是说在文学翻译的文化词语翻译中应该遵守这一原则。 2.4.3文学翻译应用研究 功能派翻译理论的批评者指出功能派理论只适合应用翻译,而不适合文学翻译。 诺德曾对此做出反驳。我国国内也有学者撰文认为功能派也适用于文学翻译。 研究现状:文章不多,但质量还算上乘。 ●陈刚、胡维佳从功能派的视角,比较《红楼梦》中咏蟹诗的霍译和杨译两个版本。霍译采用归化译法,译文虽流畅,但没有给读者提供足够的语言素材,无法体现原作者的创作意图。杨译采用异化译法,虽然流畅不够,但其异化策略很好的体现了作者的创作意图,因而从功能的角度看是更为成功的翻译。正确做法为灵活结合“归化”“异化”两种策略,采取“中间道路”。 ●文军、高晓鹰比较灵活地运用功能派理论来阐释文学翻译批评理论。 “功能翻译理论在文学翻译批评中的应用” 从功能派翻译理论的角度分析比较了张若谷和吴迪两个版本的《苔丝》中的译文。 ●进行文学批评时,不仅要看翻译目的是否实现,还要看译者是否很好低协调了原文作者、译者和译文读者之间的关系。 ●在分析了两位译者的翻译目的之后,比较了两位在标题、句式和用词三方面的异同。 张若谷译文——在标题和用词上位译语倾向,句式上则是原语倾 向。 吴迪译文——词语是原语倾向,而句式是译语倾向。 ●结论:两位译者出于各自翻译目的的考虑,选择了相应的翻译策略,但吴译能更好的协调译者、作者和读者三方面的关系,因而是更成功的翻译。 * *
文档评论(0)