- 4
- 0
- 约5.44千字
- 约 5页
- 2015-08-09 发布于湖北
- 举报
动植物名称翻译.doc
动植物名词的中英互译与教学动植物名词的翻译是翻译过程中所要面对的诸多问题之一环。大多数译者只能向英汉词典中去求解。不幸的是,英汉词典在这方面可信度不高,翻译工作者如果不察,贸然据以参考,往往会闹出笑话。举例来说,green bean是「四季豆」,但常误为「绿豆」(mung bean);linden系「椴树」,但在台湾却给当作「菩提」;oak系「栎树」但往往译成「橡树」,几使「栎树」真名不彰;olive与「中国橄榄」,date与「枣子」都是完全不同的植物,却因误译让人以为是相同的东西。 至于动物方面bald eagle (白头海雕)头并不秃,却给译成「秃鹰」,killer whale(虎鲸)并不吃人,却被冠以「杀人鲸」的恶名。 这样的例子不胜枚举。 笔者拟以这方面的问题提出探讨,并指出如欲由英文通名查证中文通名,可先透过大学词典找出学名,再由学名与中文名称的对照表来找中文通名的办法,以解决这类问题。关键词:动植物名词、翻译过程、英汉词典、可信度、通名、大学词典、学名一、前言翻译过程中所面临的问题极多,动植物名词的翻译即是其中一环。大多数译者都不是动植物专家,碰到问题只能向英汉词典中去求解。不幸的是,四五十年来国内编纂英汉词典多由语文学者主持,缺乏其它领域专家参与,也不善利用既有的文献及工具书来循名核实,因此稍微涉及专业领域的词汇或新生事物的译名,就常出现讹误,即连生活中常见的动植物也不乏误译。这样陈陈相因、以讹传讹的结果,对于翻译、英语教学等方面已造成不少负面影响。譬如:orange一字在英文里通常系指「橙」,然而廿年前大多数英汉词典、英语教材及译本里几乎都把它译成「橘子」(tangerine或mandarin);同样orange juice(橙汁),译成「橘子水」也就见怪不怪了(注1)。虽然经过笔者等二十多年来的努力,时至今日,仍未能完全得到更正(注2)。可见制造错误多么容易,而更正一个错误有多艰难。孔子说:「必也正名乎,名不正则言不顺。」因此,在翻译教学上一方面要让学生有这方面的警觉,一方面也要培养学生自己分析与解决问题的能力。二、背景知识在介绍常见动植物名词之前,笔者先就相关的生物分类名词稍做简介。生物之分类系统,由共相到殊相,通常分为:界(kingdom),门(在动物为phylum, 在植物为division),纲(class),目(order),科(family),属(genus),种(species)。「种」是分类系统中最基本单位。形态相近,遗传特征较近的许多种,合称「属」,形态相近的属合称「科」,以此类推(注3)。地球上的生物,光是植物大约就有五十五万种之多,而动物里面,昆虫已命名的就在一百万种以上,因此除了我们日常特别熟悉的动植物,可以分辨其种名外,大多数的生物我们大约只能认识到属或科的程度。譬如,大部份中学以上程度的人对属于「猫科」(cat family)的虎(tiger)、豹(leopard或panther)(注4)、狮(lion)应该都能区分,区别同样属于「犬科」(dog family)的狐(fox)、狼(wolf)、狗(dog)大概也没问题,而我们平常所说的猫、狗所指涉的大约是「猫属动物」,「狗属动物」的泛称。至于比较确切的种名,中西方人士就因文化社会背景不同而有明显差异。三、文化差异造成繁简有别欧美人士比较钟爱宠物,猫狗在他们生活经验里占比较重要的地位,因此多能说出十几种乃至数十种不同品种猫狗称呼。以狗而言,光是猎犬类(hound)至少就有pointer(指示犬),beagle(小猎兔犬),spaniel(西班牙猎犬),terrier(?),setter(雪达犬),retriever(寻猎犬)等。其它诸如German shepherd(狼犬),great Dane(大丹犬),sheepdog(牧羊犬),greyhound(灵犬是),mastiff(獒犬),shar-pei(沙皮),bulldog(斗牛犬),boxer(拳师狗),dachshund(腊肠狗),Saint Bernard(圣伯纳),以及拜电影101忠狗之赐渐为国人熟悉的Dalmatian(大麦町)等,都是英文中经常出现的。相对而言,这些不同品种的狗,我们说得出种名的恐怕不到一半(注5)。中国人对吃比较看重,因此水产海鲜方面的名称就比英美明确、丰富。许多鱼贝在中文里区分的很清楚,但英文却往往以一个名字来代表,如鲫鱼(crucian carp),鲤鱼(common carp),草鱼(grass carp),鳝鱼(finless eel),河鳗(freshwater eel)在中文里通常分得清清楚楚,英文却分别只以carp及eel笼统称之。反倒是「鳗」这个名称,在中文既可指「河鳗」,亦可指「海鳗」。但英
原创力文档

文档评论(0)