口译基本策略研究.pptVIP

  • 32
  • 0
  • 约1.21万字
  • 约 37页
  • 2016-09-14 发布于贵州
  • 举报
* 3.5 口译输出相似性 例(25)a.在和平共处五项原则的基础上,扩大共同利益的汇合点,妥善解决分歧。(吴冰, p339) 译1:We will broaden the converging points of common interests and properly settle differences on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence,… b. 我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,……(吴钟明, p30) 译2:We should take a firm hold of the overall interests of China-US relations and settle our differences properly… * 例(26)a. 今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。(温总理于第63届联大一般性辩论会上的演讲) 译1:For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes gr

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档