后现代主义视域下文本翻译中的重构以许渊冲和Synder的《江雪》的译文文本为例.pdfVIP

后现代主义视域下文本翻译中的重构以许渊冲和Synder的《江雪》的译文文本为例.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后现代主义视域下文本翻译中的重构以许渊冲和Synder的《江雪》的译文文本为例.pdf

江月 化语言 2013 10 月上旬刊 后现代主义视域下文本翻译中的重构 ———以许渊冲和Synder 的《江雪》的译文文本为例 许盼盼 (内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古 包头 014010) 摘 】 要 本文基于后现代翻译理论模式,本文通过许渊冲和Snyder 对于 A single boat--coat--hatan old man! 柳宗元的《江雪》的赏析,让我们看到了作者是怎样在与文本的交往过程 Alone fishing chill river snow. 中重构文本的。旨在提出译者要学会根据文本的开放性进行自我建构, Synder 并根据自己的审美经验对文本翻译中的模糊性和不确定性做出自己具体 2.2《江雪》背景介绍 化的预测,即不同的译者会重构和生成不同的翻译文本,以使文本呈现 柳宗元的《江雪》是我国诗史上的经典之作,短短四句却传达了深刻 “百花齐放,百家争鸣”的局面。 隽永的意义。 关键词】后现代;文本翻译;重构 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 他的诗多作于贬谪之后,抒发抑郁不平的感慨。诗 柳宗元能诗善文, 1、引言 的风格简练淡雅,语言峻洁流畅,感情沉挚,韵味含蓄隽永。这首绝句句 长期的翻译实践活动中,翻译材料 翻译活动中的地位是众所周知 句无雪,又句句见雪;句句写景,又句句抒情。情景浑然融为一体,作者的 的。以往所说的翻译材料,主要是偏重书本,即以文字为书记工具、以印刷 特立独行的特有品格 简短的文字中跃然纸上。诗人在这里采用了暗写 品为载体的材料。对此,我们有必要问,翻译材料的本质特征及价值是什 手法,题为“江雪”,前三句却始终不着“雪”字,只是在结尾处才点出“雪”, 么?怎样解读翻译材料?要讨论这些问题,有必要引入“文本”的概念。 对诗题做了一个小小的呼应。意境绮丽空灵,意蕴深邃悠远,堪称千古绝 文本是诠释学的重要概念。主要指按语言规则结合而成的语句组合 “钓”。 体,短至一句话,长至一篇文章、一本书。 期的文本指的是历史上的经 2.3 对许渊冲《江雪》的译文文本的赏析 典作品,后来又指已经存在的、称为研究对象或被用作研究的文献。后来, 我们知道,意义是文本敞开性最为基础的内容,因此许渊冲 与标题 狄尔泰从历史存在的视角把其纳入历史之中,指出文本是历史的存 ,也 ,把标题敞开性地翻译为“ 与汉语 文本交流的过程中 Fishing in snow”, 就是要求把理解还原到个体自己生存的历史中。 后现代诠释学中,过 标题相比,其侧重点更突出fishing 。 度地强调文本意义的反动性建构,将文体的片理性和文本意义的不确定 诗作者给我们展现

文档评论(0)

wuyouwulu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档