强化英语学习者文化意识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
强化英语学习者的文化意识 作者或出处:山东省济南中学 董爱军 阅读次数:600 发表日期:2006-6-1 下午 03:15:21 具体内容: 摘要: 关键词: 如果你问现在的年轻人毛主席万岁!红卫兵,用英语怎么说?相信能答出来的不多。而对于四五十岁的人来说,学英语的第一课就是“Long live Chairman Mao!”或“Long long life to Chairman Mao!”;“Young Pioneer, Uncle Policeman, mooncakes (少先队、警察叔叔、月饼)”等在中国已经是非常普遍的英语翻译,外国人却很难懂;同样,英语中常用的一句“You are, indeed, a lucky dog.(你真是个幸运儿。)”对不了解英语文化背景的中国人来说完全是一句骂人的话。因为dog(狗)在汉语中通常被赋予贬义,比如“走狗”“狗腿子”“狗崽子”等等。这就是不同语言所反映出的文化差异。 一、中英词汇方面的差异 语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。没有语言就没有文化,语言又受文化的影响,反映文化。中西方文化的差异很大成度上反映在用词上,长期以来,词汇在语言交际中被赋予了不同的褒贬等感情色彩。 1、???????????? 中英词汇的字面意义和涵义区别 对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义(基本的或明显的意义),而且要知道词的涵义(隐含或附加意义)。不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。 比如,politician 和statesman 这两个英语词。汉语中的“政治家”这个词通常被有些学英语的学生译作politician,这是不合适的。Politician在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth--operator)之义,指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。因此汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明知之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。 2、英汉用词的性别差异 英、汉两种语言中,在区分禽兽的性别时,用词也有区别。在汉语中,一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)二字来区分性别;比如“公牛”、“雄鸡”、“雌鸡”等等;在英语中则往往各有单独的称呼,小动物也另有名称。具体请看下表: 总称 雄性名称 雌性名称 小动物名称 鸡chicken cock/rooster Hen chick 鸭duck drake duck duckling 鹅goose gander goose gosling 马horse stallion mare foal 牛cattle bull cow calf 猪pig boar Sow shat 狗dog dog bitch puppy 羊sheep ram ewe lamb 鹿deer stag doe fawn 当然,并非所有禽兽都要用自然现象名称来区分雌雄。要用 male和female或she 再加上原名。比如:female panda母熊猫,she-wolf母狼等。 3、不同语言文化中词汇的感情色彩差异 以颜色为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对颜色的涵义理解恰恰相反。请看下表: 字面意义 涵义 green 绿 green-eyed 嫉妒/红眼病(不用 red-eyed) blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的;a blue Monday 倒霉的星期一 red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘;in the red 亏损、负债、赤字 white 白

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档