功能翻译理论架构综述.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作家杂志Writer Magazine2011 No.4 思考与言说 功能翻译理论架构综述 华有杰 摘要 以翻译目的论为其核心的德国功能翻译理论为翻译理论研究领域带来了一场新的革命,它摆脱了以 原语为中心的等值论的束缚,把翻译从原语的奴役中解放出来,从译本的新视角诠释了翻译活动。翻译目的与翻 译理念、跨文一致与互文一致、文化与文化独特性、适当与对等这四概念是德国功能翻译理论的理论基石。 关键词:功能翻译理论 翻译目的论 跨文一致与互文一致 适当与对等 中图分类号:H059文献标识码:A 一 前言 译就要迎合译入语文化的行为准则或期待。对此人们往往 在了解德国功能翻译理论发展的五个阶段的基础上, 有误解。而这一误解往往源于“翻译目的是以翻译接受者为 有必要进一步深入理解其理论架构。该学派的核心理论是 自变量的一个函数”这一观点,但这并不意味着翻译目的论 翻译目的论,其理论架构的基础是四对概念:翻译目的与翻 反对直译,反对逐字对译。翻译目的论者清楚地知道在何种 译理念、跨文一致与互文一致、文化与文化独特性、适当与 情形下翻译受众需要精确的逐字对译,如不同国家法律条 对等。同时基于文本功能的文本分类也是功能翻译理论的 文的比较、具有法律效力的证件的翻译等。 重要组成部分。 目的论把翻译看作目的行为,其构成要素包括翻译行 二 德国功能翻译理论架构 为发动者、受众、文本等等。诺德用“翻译理念” 1 翻译目的与翻译理念 brief)来指代翻译任务,即翻译的需求。翻译发动者有时对 翻译目的论中的核心术语是 “skopos”。 目的论认为翻 翻译理念有清晰的理解,但往往是不甚了解,甚至是误解, 译行为的首要决定因素是翻译行为之目的,即意向性。它预 这时译者与翻译发动者可进行磋商;若缺乏这种商议,翻译 设了两个前提:自由意志及多种可能的行为选择。 目的与翻译理念的界定往往取决于译者的责任心,经验丰 汉威尔严格区分了目标(Aim)、目的(purpose)、意向 富的译者往往能够依翻译理念合理界定翻译目的。 和功能。 目标指一种行为预期达到的最终结果,而目的指 显然,翻译目的论关于翻译的定义过于宽泛,这也是导 实现目标过程中的任何一个阶段性结果。如一个中国人买 致译界对功能翻译论批评不断的原因之一。虽然诺德对此 了一套法语书(目的1)来学习法语(目的2),从而能把巴 做过辩解,但并不令人信服。 尔扎克的小说翻译成汉语(目的3),进而向中国读者介绍 2 跨文一致与互文一致 法国文学(目标)。功能是从翻译受众的角度而言的,指文 目的论认为,翻译行为的可行性不取决于原语文化,而 本所发挥或预期发挥的作用。意向是以目标为导向的行为 取决于译入语文化。然而,原语文化也是翻译行为的一个构 预设。诺德在其信息传递论中进一步区分了意向与功能, 成要素,故在明确翻译目的时也要考虑原文本与原语文化。 他认为意向应从信息发出者的角度来定义,是信息发出者 汉威尔用“信息源”指代翻译行为中的任何文本。这有三点 在处理文本时预期实现的目的。然而,良好的意向无法保 要特定注意:1、文本的意义或功能并不是对文本语言的简 证完美的结果,尤其是信息发出者与信息接受者所处的语 单解读,它远远超越了文本语言符号本身;2、文本的意义或 境不一致时更是如此。因为信息接受者往往基于自身的期 功能因读者才有价值,是为读者服务的;不同读者对同一文 望、需求和现实情境,采用以文本为中心的互动模式来实 本的解读是不同的;3、读者往往基于自己的兴趣与价值取 现文本的特定功能,从而体现出翻译行为的意向性。只有 向选择文本意义或功能的关注点。文本意义是动态生成的。 理想状态下,信息发送者能够实现其目标,翻译的意向与 诺德认为原文本与译本都是“信息源”:原文本是在原语文 功能才统一。 化语境中原作者用原语所形成的信息源,是预设原语受众 翻译目的论的最高准则是“目的原则”,即翻译行为目 的信息源;译本是由译者在译入语文化语境中用目标语所

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档