从目论看美国情景喜剧六人行中双关语幽默翻译.pdfVIP

从目论看美国情景喜剧六人行中双关语幽默翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 8卷  第 3期 漯河职业技术学院学报 Vol. 8 No3  2009年 5月 Journal of Luohe Vocational Techno logy College M ay2009 从 目的论看美国情景喜剧 《六人行 》中 双关语的幽默翻译 魏  琳 (泉州师范学院 外国语学院 ,福建 泉州 362 100)   摘要 :幽默作为一种 日常生活现象 ,是人类特有的表达情感的方式 。对其研究已经日渐成为跨文化 ( ) ( ) 交流中不可或缺的一部分 。本文将从弗朱尔 V erm eer 和诺德 Nord 的翻译 目的论角度出发 ,结合中 西方文化差异 ,分析美国情景喜剧 《六人行 》中双关语幽默的翻译策略 。 关键词 : 《六人行 》;双关语 ;幽默 ;翻译策略 ; 目的论 中图分类号 : I1063    文献标识码 : A     文章编号 : 167 1 - 7864 (2009) 03 - 0092 - 02   幽默作为一种 日常生活现象 ,是人类特有的表达情感的 的交际目的和使用某种翻译策略所要达到的目的三方面的 方式 ,对其研究已经 日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部 内容 。而通常 目的一词所指的是交际目的的意思 。连贯法 分 。然而 , 由于受到不同语言表达及文化背景的约束 ,幽默 则指译文具有可读性和可接受性 ,达到语际连贯 ,与译语接 经常得不到有效的传达 ,尤其是影视作品中的幽默 。 受者的交际情景连贯一致 ,让译语接受者理解 。忠实法则是 ( ) 情景喜剧 situation com edy或其缩写 sitcom ,亦称处境 指译文和原文的连贯性 ,实现语际间连贯性 。但是与原文忠 喜剧 ,是一种喜剧演出形式 。这种形式一般认为出现在美国 实的程度和形式取决于翻译的目的。因此 ,为有效实现翻译 ( ) 广播黄金时代 1920 ~1950 年 ,如今在世界范围内被广为 的目的 ,译者应根据译文不同语篇的预期功能来进行翻译策 接受 。在很多国家 ,情景喜剧都是最受欢迎的电视节 目之 略的选择 ,决定处于特定语境中的哪些原文可以保留 ,哪些 一 。而在这种特殊的影视体裁里 ,幽默所起的作用是至关重 必须根据译语语境进行调整 ,再根据译入语读者的需要进行 要的。 直译 ,意译或改写删减 。 《六人行 》就可称为美国情景喜剧的代表 ,它是由华纳 情景喜剧没有恢弘的主题和庞大的制作 ,而主要是靠滑 兄弟公司制造 ,NBC 电视公司从 1994 年开始播放的一部电 稽的情节和幽默的、贴近生活的对白来吸引观众 。在源语环 视情景喜剧 。本剧讲述了六个生活在纽约一间公寓的朋友 境中 ,情景喜剧的体裁决定了翻译的目的是为了让译入语的 发生的一连串故事 。整套喜剧围绕着六个人的友谊 、爱情和 观众也可以认同欣赏剧本的语言幽默 。不同地域 ,不同文化 事业进行 ,充分表现了美国人独特的幽默风格 。 的观众对幽默有不同的理解 ,而情景喜剧的翻译就是要尽可

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档