- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 14 卷 第 1 期 琼州大学学报 Vol. 14. No. 1
2007 年2 月 Journal of Qiongzhou University February. 2007
从阐释学角度谈翻译
—— 《水浒传》两译本片段析评
于艳萍
(长沙理工大学外国语学院,湖南 长沙 4 10077)
摘 要:本文运用斯坦纳的翻译理论,从 “规定性翻译批评”模式角度,对 《水浒传》两译本片段进行析评。
关键词:阐释;理解;翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008—6722 (2007)0 1—0080—03
阐释学 (Hermeneutics)是一门关于理解,解释和应用 一按,和身望上一扑,从半空里撺将下来。武松
的方法论学说。阐释学与翻译的联系主要在于如何解释出发 被那一惊,酒都做冷汗出了。说时迟,那时快,
语与归宿语之间纯语言差距之外的文化和思维差异,如何较 武松见大虫扑来,只一闪,闪在大虫背后。那大
恰当地理解出发语,表达归宿语。“翻译”把外国语言移植 虫背后看人最难,便把前爪搭在地下,把腰胯一
为本国语言就是超越彼此之间的一切文化差距,使之可以理 掀,掀将起来。武松只一躲,躲在一边。大虫见
解,并重新固定下来。因此,“翻译”是阐释学的杰出楷模。 掀他不着,吼一声,却似半天里起个霹雳,振得
一、斯坦纳阐释理论综述 那山冈也动,把这铁棒也似虎尾,倒竖起来一剪。
英国翻译家斯坦纳 (George Steiner, 1929)以海德格尔 武松却又闪在一边。原来那大虫拿人,只是一扑,
的释义思想为基础,将阐释的重点落实在翻译上。1975 年斯 一掀,一剪;三般提不着时,气性先自没了一半。
坦纳出版了 《通天塔:语言与翻译面面观》一书。在该书第 那大虫又剪不着,再吼了一声,一兜兜将回来。
五章,他提出的一种描述文学翻译过程的模式——阐释的运 武松见那大虫复翻身回来,双手抡起哨棒,尽平
作,把翻译过程细分为四个步骤:第一步,信赖 (Trust),即 生气力只一棒,从半空劈将下来。只听得一声响,
译者假设源文本是有意义的,有翻译之价值。尽管通常这是 簌簌地将那树边枝带叶劈脸打下来。定睛看时,
一个瞬间的,下意识的行为,斯坦纳认为这体现了潜存于每 一棒劈不着大虫;原来打急了,正打在枯树上,
一个翻译行为背后的重要假设。第二步,侵入 (Aggression), 把那条哨棒折做两截,只拿得一半在手里。
在这一阶段,译者对原文的意义进行“侵入,捕获并带回家” (节选自《水浒全传》)
(1975/ 1992 :3 14)。既译者侵入原文,理解原文。第三步, 透过这一小节,我们可以窥视到这部小说的语言特色。
吸收 (Incorporation),是指译者对原文的意思予以吸收,同 一是明快洗练,寥寥几笔的刻画,便达到了绘声绘色,行神
时给译文注入新的活力。而且,译者必须灵活处理归化与异 毕尚的地步。二是生动准确,富有表现力。作者以形象的语
化的关系。第四步,补偿 (compensation),是指对原文在翻 言,贴切的比喻,将人物和场面描写得栩栩如生,令人有身
译过程中流失的东西进行补偿以达到平衡,且即无不及,又 临其境的感觉。
不超越,即无超额翻译又无欠额翻译。以上四个步骤的阐述
文档评论(0)