从多元系统理论角度浅析飘傅东华译本.pdfVIP

从多元系统理论角度浅析飘傅东华译本.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012 年9 月 吕梁教育学院学报 Sept . 2012 第29 卷 第3 期(总第81 期) Journal of Lvliang Education Institute Vol. 29 No. 3 (Sum. No. 81) 【文化研究】 从多元系统理论角度浅析 《飘》的傅东华译本 郭 薇 (长治学院师范分院,山西长治046000) 摘 要:美国文学巨作《飘》至今仍是世界上最成功的长篇小说之一,是美国女作家玛格丽特 ·米切尔历经十年的呕心之作。一经问世,《飘》便被译成多国语言,为各国读者所欣赏拜读。傅 东华先生第一次将这部巨作译入中国,是归化译法的典型代表,此后出现的多种译本则多以异化为 主,尤其是九十年代改革开放后,如戴侃、黄怀仁、朱攸若,陈良廷等人的译本,他们尽力将异国情调 带给中国读者。本文试图从多元系统理论的角度探讨傅译《飘》亘古不衰的文学价值。 关键词:《飘》;多元系统理论;文学价值 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672 - 2086 (20 12)03 - 0 127 - 02 一、《飘》的傅东华译本 “亲爱的”,在半个世纪后的译本中却毫无忌讳的被 1940 年夏初,电影 《乱世佳人》风靡上海,应读 使用了。傅先生的归化手法便受到质疑。它不像是 者的要求,傅东华先生将这部小说译入中国并改其 翻译,倒像是创作。多元系统理论是宏观层面上的 译名为《飘》。考虑到这是一部长篇小说,假如“字 翻译理论,把翻译文本放在目的语文学、文化背景中 真句确地译,恐怕读起来反要沉闷”(傅东华,1979 : 来考察其功用,这对于分析 1940 年 《飘》译本的文 3),因此傅先生采用了大量的归化手法,包括人名、 学价值具有创新性的理论意义。 地名、对话等诸多方面,使读者读起来很像一部中国 二、多元系统理论简介 小说。例如,郝思嘉、白瑞德、卫希礼等人名的翻译, 多元系统理论是以色列学者埃塔马·伊文 ·佐 这些姓氏都是典型的中国姓;一些称呼,如太太、老 哈尔于20 世纪70 年代提出的。佐哈尔(1990 )指 爷、少爷、小妮子等,一些词汇,如俺、耳掴子、冤家 出,多元系统是一个异质、开放、动态的结构。它关 等,都很有中国特色;傅译本中还出现了很多四字成 注的不是具体的文本和译者,而是抽象的文本库和 语如幸灾乐祸、如影随形等。除了语言的中国化,还 文本模式。伊文 ·佐哈尔把文学看作一个包含很多 有一些“冗长的描写和心理的分析”(傅东华,1979 : 系统的多元系统,文学可以用三对相互对立的概念 3),傅先生认为不影响情节发展的也做了删节处 来描述,即:经典化与非经典化模式,中心与边缘位 理,以便读者流畅的阅读,以增加读者的阅读兴趣。 置,主要与次要活动的对立。受到社会文化的影响, 随着时代的发展,《飘》的中文译本不断问世, 这三对之间的关系可以相互转化。翻译活动可以从 例如:20 世纪90 年代的陈良廷,黄怀仁和朱攸若译 文学和文化的角度来分析。一般而言,翻译文学的 本等,21 世纪的李美华,贾文浩译本等。译者顺应 “正常”位置在文学系统的边缘,然而,也不总处于 改革开放的时代潮流,多以异化的翻译策略重译这 边缘地位。在与强势文学的接触与碰撞中,翻译文 部世界名著,目的在将西方的异国情调介绍给国内 学的地位可能会发生改变。如果翻译文学处于文学 多元系统的中心位置, 读者。例如,傅先生竭力避免把“dear ”一词翻译成 这意味着它是创新力量的重 收稿日期:2012 - 06 - 10 作

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档