- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 20卷 第 5期 陇东学院学报 Vo l. 20 No. 5
2009年 9 月 Jou rnal of Longdong U n iversity Sep. 2009
功能派译论视角下的商标翻译
董 岩
(湖南科技大学 外国语学院 ,湖南 湘潭 4 1120 1)
摘 要 :商标的特殊功能决定了商标翻译已经超越纯语言转换的范畴而上升到文化心理和市场定位的层
面 ,等值论已力不从心 , 以德国功能派译论来指导商标翻译具有可行性 。因此 ,商标翻译应采用以目标语
言文化为导向的翻译策略 ,灵活运用各种可能的翻译方法和文本处理手段 , 以最大限度地实现商标译文预
期的劝诱功能 。
关键词 :商标翻译 ;功能派翻译理论 ;功能性策略和方法
中图分类号 : H3 15. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1674 1730 (2009)
论等 ,具有较严密的科学性和更大的可操作性。
0 引言 )
功能派翻译理论的三个核心内容是: 1 对翻译的
)
商标 ,俗称 ”品牌 ”或 “牌子 ”,其英文名为 定义及其对翻译性质的诠释。2 对翻译过程中
)
trademark, brand name,世界知识产权组织将商标 各方参与者的角色分析。3 功能派所提出的翻
定义为:用来区别某一工业企业或商业企业或这 译原则。其中,对实用性文体翻译颇具借鉴意义
种企业集团的商品的标志. 其构成要素是:文字 , 的当属其翻译原则。功能派译论的两大总原则
符号,图形及其组合。商标的基本功能是产品识 或曰支柱是目的原则和忠诚原则。目的原则是
别功能、信息传达功能和劝说诱导功能,其中劝诱 核心,它主张译文预期目的或功能决定整个翻译
功能是最根本的功能,商标设计的最终目的是说 过程 ,包括翻译策略和方法的选择。忠诚原则是
服消费者实施购买行为。可见 ,一则无法说服消 指译者对原文作者和译文接收者负有道义上的
费者的商标设计无疑是失败的。同样 ,如果商标 责任 ,它是诺德为克服极端功能主义的缺陷而提
译文无法达到这样的目的就不算是成功的翻译。 出来的。值得注意的是 , “忠诚原则 ”并不等于传
因此 ,商标翻译的研究必须把商标的特殊目的、功 统译论中“忠实 ”或 “对等 ”,前者是就翻译过程中
能与翻译理论有机结合起来。 译者与其他参与者之间的社会人际关系而言,而
鉴于此 ,本文的研究主要探讨功能派译论在 后者就原语文本和译语文本之间的文本关系而
英汉商标互译中的应用 ,尝试提供商标翻译的可
言。此外,该理论还包含两个次准则,即强调译文
行性策略,以期对商标翻译实践能起到抛砖引玉
通顺易懂的连贯法则和强调译文忠实于原文的
之作用。由于篇幅所限,本文的探讨仅限于商标
忠实法则。这四大准则的地位并不一致: 目的原
文本中言语符号的转
文档评论(0)