- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chinglish.ppt
Chinglish Contents 1. Chinglish and China English? 中国式英语(Chinglish) As the counterpart of translationese, the so-called term Chinglish refers to misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics”. Derogatively called in Chinese “pigin”(洋泾浜) in the early and mid-20th century, Chinglish is one of the problems affecting the quality of Chinese-English translation goes here. 中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。 1. 你的身体很健康。 Your body is very healthy. 2. Teacher Wang 3. 打招呼时: Have you eaten up? 中国英语(China English) Definition On the other hand, there is a kind of “China English” which is based on standard English and is acceptable in English communication. 中国英语(China English)是以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰而又能较好反映中国特有事物和概念。中国英语有益于传播中国文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。 一国两制: One country, two systems 天人合一 the unity of man and nature; 科学发展观: scientific outlook on development How did China English come into being? 1.音译(transliteration): 根据普通话发音直接转化生成。 秀才(xiucai), 二胡(erhu), 功夫(gongfu), 馄饨(won ton), 茅台酒(Moutai/Maotai), 人参(ginseng), 叩头(kowtow), 2.直译:将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英语表述形式。 下岗职工 一个中国的政策 经济特区 流动人口 菜篮子工程 小康水平 laid—off workers One China policy special economic zone floating population vegetable basket project fairly comfortable standard of living 2. Diagnosis of Chinglish 复旦大学英语教授葛传椝先生认为: “Chinglish是在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族人民并不这么说的那种英语。” 3.释译:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,不但使人耳目一新,而且丰富了英语表达方式。中国英语中一部分就是从汉语意思译成英语后而生成的英语意思。 支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers Chinglish phrases 大片 * big movie; blockbuster 早恋 * early love; puppy love 方便面 * convenient noodles; instant noodles 拳头产品 * fist product; knockout product 新闻自由 * freedom of news; fre
您可能关注的文档
- 2015年二级建造师考试真题及答案解析《市政实务》2.doc
- 2015年二级建造师考试真题及答案解析《建筑实务》5.doc
- 2015年二级建造师考试真题及答案解析《建筑实务》完整版1.doc
- 2015年二级建造师考试真题及答案解析《建筑实务》文字版1.doc
- 2015年二级建造师考试真题及答案解析《建筑实务》文字版2.doc
- 2015年二级建造师考试真题及答案解析《建筑实务》高清版3.doc
- 2015年二级建造师考试真题及答案解析《建筑实务》高清版5.doc
- 2015年二级建造师考试真题及答案解析《机电实务》网友版4.doc
- 2015年二级建造师考试真题及答案解析《水利水电》高清版2.doc
- 2015年二级建造师考试试题及答案解析《工程法规》2.doc
文档评论(0)