口译概论.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译概论.ppt

口译概论(上) An Introduction to Interpretation 一. 口译的今昔 The Development of Interprtation 一种语言文字的意义经由另一种语言文字表达出来叫做翻译。翻译有两种主要形式,即口译和笔译。口译可以是两种不同的民族共同语之间的翻译,也可以是标准语同方言之间或一种方言同另一种方言之间的翻译。口译属第一类翻译,即汉语同英语之间的翻译。 口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早期。原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为阵的区域性活动。这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的桥梁――双语种或多语种口译便应运而生。 在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。古,社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主婚嫁西域,马可。波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋。鉴真东渡扶桑;近代社会西方世界与中国之间在政治、军事、经济、文化诸方面的风风雨雨。 现代社会两次世界大战的爆发,“联合国”的建立,“世贸组织”的形成;当代社会中国全方位的对外开放,经济持续高速发展;今日信息时代“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开……,人类历史上的各大事记无不烙有口译的印记。显然,在人类的跨文化,跨民族的交往中,口译无疑起着一种催化剂的作用。 口译作为一种专门职业,在我国已有两千多年的历史。古时,从事口泽职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“舌人、”、“狄鞮didi“象胥”、“通事”、“通译”、“重舌”或“九译令”。《礼记?王制》中记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达共志。通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《国语?周》对译员作了这样的注解:“舌人,能达异方之志,象胥之职也。”《癸幸杂识后集?译者》也作出了解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志。今北方谓之通事。”《后汉书?和帝纪》提到了译员的作用:“都护西指,则通译四万:”《东京赋》赞颂了译员的能力:“重舌之人九译。” 数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但足大部分的译员属临时的兼职人员。口译在国际上被认定为正式专门职业是二十世纪初的产物。笫一次世界大战结束后的1919年,巴黎和会”的组织者招募了一大批专职译员他们以正式译员的身份为“巴黎和会”作“接续翻译”(或被称为“连续翻译”)。“巴黎和会”结束后,这批译员中的不少杰出人士陆续成了欧洲许多翻译学院和翻译机构的刨始人。从此,口译的职业性得到了认可,口译基本方法和技能的训练开始受到重视。 第二次世界大战结束后,纽伦堡战犯审判的口译工作采用了原、译语近乎同步的方法。以“同声传泽”为标志的新的口译形式的出现使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。随着联合国的创立,随着各类全球性和地区性组织的出现,国际间交往日趋频繁,世界的多边和双边舞台上演出了一幕幕生动的现代剧,口译人员在这些剧目中扮演了独特的角色。职业国际会议译员的地位越来越高。联合国成立了专门的翻译机构,高级译员组织“国际会议译员协会”在日内瓦隆重宣告成立。 与此同时,口译作为一门学科对其原则和方法的研究也进人入了高等学府。半个世纪以来,高级级口译人才一直受到各类国际机构、各国政府、各种跨文化机构和组织的青睐。专业口译已成为备受尊敬的高尚职业,尤其是高国际会议译员,他们既是聪慧的语言工作者,同时也是博学的国际外交家。 新中国成立以来,我国在国际舞台上日趋活跃。我国在世界政治、经济、贸易、文化、体育等领域里发挥着越来越重要的作用,这使优秀口译人才成了国家紧缺人才。20世纪70年代初,中国重返联合国,自此我因的国际地位快速上升。进人以改革开放为标志的80年代后,我国的经济开始腾飞,对外开放的国门也越开越大。

文档评论(0)

000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档