- 299
- 0
- 约1.31万字
- 约 29页
- 2015-08-16 发布于湖北
- 举报
中国百家姓中英文对照And香港拼音(DOC可编).doc
中国百家姓中英文对照And香港拼音
首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。
由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。
例如:姓氏“陈”
普通话读音为:“Chen”
香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。
再比如:姓氏“刘”
普通话读音为:“Liu”
香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。
所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。
另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。
比如:姓氏“金”
中国普通话汉语拼
原创力文档

文档评论(0)