从独白到对话:目的论观照下的《圣经》中译的研究.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约21.12万字
  • 约 72页
  • 2015-08-18 发布于安徽
  • 举报

从独白到对话:目的论观照下的《圣经》中译的研究.pdf

摘要 《圣经》是“一部奇传,具有多方面的珍贵价值和重要意义。神学家视之为无与伦比的宗 教经典,史学家视之为世上稀有的历史文献,文学家视之为不可多得的文学总集”(张朝柯 2003;11,全世界大约有“十亿以上的人把《圣经》当作他们的精神食粮”(梁工1990:序) 它是世界上译本最多、销路最广(粱T1990:序)、读者最多的一本书。 中文《圣经》经历了一段漫长的翻译史。最早的《圣经》中译可追溯至唐朝,有“大秦 景教流行中国碑”为证。综观唐朝以降的40多种‘圣经》中译本,有节译本、编译本和全译 本:有天主教译本,有基督教译本;有文言文译本、拽文理译本、官话译本;有个人译本, 有集体合作译本;有外国传教士译本,也有华人译本。众多译本的出现为《圣经》在中国的 传播奠定了坚实的基础.为中国读者接近‘圣经》、阅读和理解《圣经》提供了更多的范本。 然而,在选择~本适台个人阅读的《圣经》译本时,面对众多的《圣经》译本,读者却感到 不知所措 本文以众多的《圣经》译本为史料,对《圣经》的英译史和中译史进行了历史性回顾 对《圣经》英译和中译原则进行了描述性研究,并进而指出《圣经》在英译和中译上的直译 和意译倾向。为探本究源,本文初次尝试将目的论应用于‘圣经》中译研究,从目的论的角 度出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档