跨文化意识穿行于语用翻译启示.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约 3页
  • 2015-08-27 发布于安徽
  • 举报
学 科 园 地 跨文化意识穿行于语用翻译的启示 ◎王 薇 (湖南科技学院大学英语教学部 湖南·永州 425 100) 摘 要 跨文化交际研究的目的在于提高人们的跨文化意识以解决跨文化交际过程中的问题。翻译是跨文化交流过程 中时常涉及的一个中介环节。本文在英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在立足于传统翻译学对翻译的认识上,从跨 文化角度深化翻译的内涵。笔者试图从跨文化意识的角度来研究语用翻译,并通过实例来探讨如何解决语用翻译中的一 些语用失误问题及其启示。 关键词 跨文化交际 跨文化意识 语用翻译 语用失误 启示 一、引言 意识。 对此有详尽的论述。根据 的 Robert G. Hanvey Hanvey 在我国,跨文化交际的研究始于 世纪 年代初期,时 观点(赵军峰, ):跨文化意识指的是跨文化交际中参与者 20 80 2000 间不算长,但是发展的速度却相当快。随着翻译逐渐被认同 对文化因素的敏感性认知,通常分为四个层次,一是对那些被 为一种跨文化交际的行为,人们也开始从跨文化交际的角度 认作是怪异的表面文化现象的认知,二是对那些与母语文化 来研究翻译。经济、政治及社会活动的全球化使世界各国之 相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的 间的跨文化交际越来越频繁,有着不同文化背景的人们之间 认知,三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知,四是从 的相互交流也日趋加强,语言就成了必不可少的交流工具。 异文化持有者的角度感知异文化。第四个层次是跨文化意识 语言和文化是密不可分的,语言是文化的重要组成部分和表 的最高境界,要求参与者具备“移情”( )和“文化溶入” empathy 现形式,它是文化的载体,反过来,文化又深深地植根于语言 ( )的本领。所谓“移情”就是设身处地体味别人的 transpection 之中。人类自有文化以来就有文化交流,但跨文化交流往往 苦乐和际遇,将自己“代入”对方的心境,以引起情感上的共 通过翻译来进行。此翻译不仅是语言的转换,更是两种不同 鸣。“文化溶入”是在充分认识异文化差异的基础上,将自己 文化的交流与沟通。在这种交流与沟通的过程中,自然会有 置于对方的文化背景上观察和思考问题。 交叉,碰养。正如翻译家尤金 ·奈达所指出的:“对于真正成 三、跨文化意识角度上的语用翻译 功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, (一)翻译操作与文化范畴 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”目前语言 翻译作为跨文化交际的形式之一,其参与者、译者当然也 学界讨论颇多的语用失误现象,就是交际双方由于文化差异 必须具备跨文化意识,但这又不同于一般意义上的跨文化意 的信息误导、信息错误和信息障碍,无法达到完满的交际效果 识,它还有自身的特点,尤其在语用翻译中。一般的交际方 而出现的差错。因此,本文将从跨文化意识角度,并结合相关 式,如直接跟外国人对话或阅读外语文章,则只涉及对方,对 翻译理论,通过实例来探讨如何解决语用翻译中的一些问题。 话结束或阅读完成之后,信息的传播也就完成了,整个交际过 二、跨文化交际和跨文化意识 程便随之结束。然译者的特殊身份决定其跨文化意识不同于 随着社会的发展,科学技术的进步和信息的广泛传播,国 一般跨文化交际中参与者的跨文化意识。译者是联系原文作 际经济、政治、教育和科技等领域的交流与合作日益扩大,世 者与译文读者的纽带,是连接源语文化与异语文化的桥梁,他 界各国人们之间的交往与接触日益频繁。这种与来自不同国 在交际中扮演着双重角色:既要与原作者进行交流,是原文信 家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档