学术论文摘要翻译的人称主语和语态的定位.pdfVIP

  • 37
  • 0
  • 约1.33万字
  • 约 7页
  • 2015-08-27 发布于安徽
  • 举报

学术论文摘要翻译的人称主语和语态的定位.pdf

学术论文摘要翻译的人称 主语与语态的定位 北京清华大学外语系 许建平 张荣曦 翻译研究新论 【摘要】本文对学术论文摘要翻译中的人称主语与语态的定位作了探 讨。由于英汉语言表达上的差异,学术论文摘要在翻译成英语时需要增补适当 的人称代词,需要酌情使用不同的语态,以符合英语的表达习惯。文章参照美 国权威杂志Science的论文摘要,对上述问题做了验证分析,并提出了几点建 议。 【关键词】汉英翻译;论文摘要;主语;语态 一、引言 摘要是学术论文不可或缺的一部分。尤其是国内核心期刊,对 稿件格式都比较注重,一般要求作者提供100~200字的论文摘要。 为了便于国际交流,往往还需要将中文摘要翻译成英语。一般来说, 中文摘要比较好写,但将其翻译成英语却比较麻烦。因为无论从选 词用字、句法结构还是习惯表达来看,英汉语言的差异都很大,摘要 翻译不宜照搬中文的遣词造句模式。现就中文学术论文摘要翻译中 的人称和语态问题发表笔者的如下

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档