- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红 楼 梦》 服 饰 英 译 对 比 研 究
梁书恒
(泰 山学院 外语系 ,山东 泰安 271000)
摘 要 :一部 《红楼梦》,也是一部服饰文化盛宴 ,杨 、霍 的,但是不 同的词 的选择反 映了两位译者的不同的文化背景
二人在同时成功地全译 了这一伟大 巨著 的同时.却采取 了不 或不 同的文化取 向
同的方法或技巧 ,而两种译本对其 中古代 中国服饰文化传播 三 、服饰色彩英译对 比
的结果也就迥 然不 同。本文拟将二者服饰 文化部分译例作 以 根据颜色语码认知研究专家 ,清华大学杨永林教授对颜
对比,以期在此基础上 ,对其差异 的影响因素作探讨 色词 的划分 ,所有 的中英颜色语码词可以划分为四种 :基础颜
关键词:《红楼梦》 服饰英译 对 比 色词 (basicWOrds)、修饰性基础颜色词 (modifiedbasicwords)、
基 础基础颜色词 (basic—basicwords)和解释性语汇 (elaborated
一 、 引言 WOrds)。具体来说 ,基础颜色词 即指 国际上公认 的由Berlin和
我国 自古就是历史上 的衣冠大 国。各朝史书 中都有名正 Kay确定 的l1种色码 “黑 、白、红 、黄 、蓝 、绿 、褐 、粉 、紫 、橙 、
言顺的 《舆服志》,而 《红楼梦》则是一部没有名号的 “舆服志”, 灰 ”;修饰性基础颜色词是指 “程度性修饰词+基础颜色词 ”,
令服饰研究者 留连称奇 。书 中频繁 出现 的服饰及其用料 、刺 比如 “淡绿 ”、“亮黄 ”、“淡红 ”等 ;基础基础颜色词是指 “基础
绣 、做工等描写 ,其品种的繁多、色彩样式 的丰富多彩 ,无不令 颜色词+基础颜色词 ”,比如 “红黑 ”、“灰 白”、“蓝黑”等 :解释
人惊 叹。如何翻译这些饱含着物质文明与精神文 明的聚合体 . 性语汇是指对于原有颜色所想象 出的所有 的解释性 的语汇 .
才能传神般地再现其 中深刻的文化 内涵呢?然而 目前相关 的 比如 “玫瑰紫”中的解释性词语 “玫瑰”.“海棠红”中的想象词
成系统的服饰翻译研究却鲜有所见 “海棠 ”等 (杨永林 ,2002:51—52)。 《红楼梦》中的颜色词亦是
在所有 的 《红楼梦》英译版本 中,只有两个全译本 (即杨 五光十色 、缤纷绚烂 ,包含了各种各样的语码。对于这些语汇
宪益、戴乃迭译本和大卫 ·霍克思 、闵福德 《石头记》译本 ), 的翻译 ,怎样才能既传递 出其语义内涵 ,又能保留其原有 的
两种译本都取得 了巨大的成功 。这与两位译者深厚的语言 文学艺术美 呢?
功底及其对 中国古代服饰文化 的详尽 了解是密不可分 的。 例2:可惜这石榴红绫最不经染 ……(CaoXueqin,1997:
尽管如此 ,两位译者在面对小说 中的服饰描写时 ,采取 了甚 638)
至是截然不 同的翻译技巧 。本文分别从服饰质料 、服饰色彩 、 Yangs’translation:It’Stoobad,thispomegranate-redsilk
原创力文档


文档评论(0)