文学信息传播中的语言文化变异.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学信息传播中的语言文化变异.pdf

语言与文学 文学信息传播中的语言文化变异 廖思湄(四川大学文学与新闻学院,四川成都610041) 摘要:文学信息传播中的语言文化变异研究,主要是强调在信息传播中,不仅要关注译者 “原文”所体现的目的语言文化价值取向.还要密切关注译者的文化背景以及他在译文中体现的文 学信息和实质性感悟。以便较为准确地把握译者在传播信息时所起到的真实的媒介作用。这表明, 文学信患传播作为不同语言和不同文化之阔的交流活动,由于语言、时闻、空间、文化等发生的较 大差异。其信息传播过程中的信患会不可避免地会发生交形、扭曲、变异,甚至误读。可以说,这种 交异完全体现出文学信息传播中的创造性心理和创造性策略.它使得译文发生较为严重的文化改 ‘ 变和文化扭曲.这样的译文可以从根本上改变原文的风貌。 关键词:文学信患:传播;语言文化;变异 中图分类号:C912.6文献标识码:A 【作者简介】廖思湄(1964一)。女,四川成都人,四川大学文学与斯闻学院比较文学与世界文学专业博士生,成 都信息工程学院教授.研究方向:比较文学、中外语言与文化比较、西方文艺理论研究。 引言 育背景、生活背景等等)、文学创作和实践感悟经历、一 文学信息传播中的语言文化变异是比较文学研究 生成就或社会地位等背景资料.以便较为准确地把握 的一个新视角.它是一个专门化研究信息文学、理论、 译者在传播信息时所起到的真实的媒介作用。其实。文 批评在异质语言文化传播中发生意义变异的有效途 学信息作为不同语言和不同文化之间的交流活动.由 径。这里所说的语言文化。变异”主要是指外国文学现 于语言、时间、空间、文化等发生的较大差异.其信息在 象在传播过程当中往往会穿越语言文化的浩瀚界限. 传播过程中会不可避免地会发生变形、扭曲、变异。甚 让文学信息这一有效化手段在目的语境中得到读者认 至误读。这就造成译文(目的语体现出来的文本方式) 同并加以改变的接受过程。这种语言文化的“变异”现 相对于原文(源语体现出采的文本方式),不论在两种 象就其本质来说。虽然从属于信息学或比较文学中的 语言的形式上还是两种在语言内容上.而且在两种文 信息研究范畴。但是由于它从根本上探讨了文学交流 化的表现上都会发生较为明显的变异性特征。可以说, 过程中的变异现象。或从根本上体现出语言与文化的 这种变异完全体现出文学信息传播中的创造性心理和 译介变异过程。这使得我们在研究过程中,不得不考虑 创造性策略.它使得译文发生较为严重的文化改变和 从传播学的变异角度加以全新的阐释。关于这一点, 文化扭曲。这样的译文可以从根本上改变原文的风貌。 1931年。法国比较文学家梵.第根在他的《比较文学论》 所以。注重文学信息传播中的语言文化方面的变异现 的第七章“媒介”中就开始探索这一有效性的现实问题 象的研究.对于发掘文学信息内在隐藏的深层原因和 了.但是那时他探讨的中心是译本相对于原文是否。完 内质.对比较文学研究中信息文学的研究视域的扩展 整”(也就是不受或少受目的语语言文化的变异影响)。 而言有着极大的推动作用。 或相对于原文它有多高的。准确”度(一定程度上受到 一、传播方式的现代化开启了文学信息变异研究 目的语言文化的变异影响)。并未完全涉及到文学信息 的空间 传播中的变异问题。 当代社会,主导传播传媒形式发生了巨大革新变 可见.梵·第根探讨的只是译本与原文之思想和风 化,不仅引起了原有文学文化艺术传播手段的全面变 格的面貌差异问题.或是文学译品到底与目的语言文 化,也改变着整个文学信息变异研究的传统格

您可能关注的文档

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档