口译译前准备技巧综述.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译译前准备技巧综述.pdf

高教论坛 口译译前准备技巧综述 李 楠 063009 华北理工大学外国语学院 河北 唐山 摘 要:所谓译前准备,指的是口译任务正式开始之前,译员为了能够顺利完成任务而进行的准备。口译是翻译领域一个重要的分 支。随着中国对外开放程度的日益加深,中国社会对口译的需求日益加强,译前准备的地位日益突出。 关键词:口译,技巧,译前准备 一、引言 中的疲劳。另一方面,要注意饮食,保质保量,以保证有旺盛的 所谓译前准备,指的是口译任务正式开始之前,译员为顺利 精力应付多种口译方式。此外,口译前还要注意预防感冒,注意 完成任务所进行的准备。口译是翻译的一个重要分支。随着中 肺部和呼吸气官的健康;不要吃过辣或刺激性过大的食品;不要 国对外开放的程度日益加深,中国社会对口译的需求日益加强, 在户外大声喊叫等,以利嗓子的保护。 对口译的研究也日益深入。 心理方面的准备和训练的重要意义不言而喻。朱晓琳认为 二、译前准备的重要性 准备过程中最大的难题就是心理准备,尤其是对心理上的超预 译前准备在口译中十分重要。口译的客观性使其具有极强 期的应对方法。因此口译人员要积极培养自己“旁若无人”的自 的及时性、独立性以及不可预测性,因此对口译人员的双语能力 我意识,使自己原有的水平能得到正常的发挥。如果译员在任 和知识储备的要求有着十分高的要求。那么为了能够完成口译 务现场不能理解讲话人的讲话内容礼貌地请他解释一下,告诉 任务,就必须进行译前准备。 他自己还在学习过程中,还有进步的空间,大多数人都表示理解 从主观角度看,译者担负着至少三重责:任社会责任学术责 并且给予帮助。 任和道德责任。做好译前准备是译者具有高度责任心和道德感 现场准备实际上是技术性准备,也是口译前准备的最后阶 的表现。通过译前准备,译员也能有效地减少翻译过程中的不 段,一般应注意到服饰、环境以及其他有关物质方面的细节问 确定性,减轻现场的压力和负荷。 题,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。译员还应 不仅如此,译前准备与口译质量也有着紧密的联系。这一 事先了解口译设备的位置和性能,学会使用话筒、控制台、频道 关系不仅从理论上,也从实践上获得了论证。通过实验的手段 转换器、监视器等设备,以免因操作不当造成话筒失音、杂音干 发现,口译对译前准备的依赖性更强,译前准备不仅使口译人员 扰、扩音设备音量太大、太小或中断等,影响源语信息的有效接 对词汇有所了解,同时了解主题。 收和译语输出,耽误会议进程。对于口译人员来说,记笔记至关 三、译前准备的内容 重要。因此,译员应在会议开始前应准备至少两支可按压的笔 译前准备的内容从宏观上可以分为两种:长期准备和短期 和手掌大小上下翻页的本子。有时,为防止会议过程中出现不 准备。长期准备主要涉及口译人员的素质: 熟悉的术语,资深译员会带一本双语词典或专业术语词典。需 (1)能够独立完成口、笔译课的课程设置、规划、实施、更新 要注意的是,在翻译过程中译员常常因为专注于记笔记,而错过 和改进; 了讲话人的信息要点,译员要时刻谨记,笔记并不是翻译的主 (2)具备非常高的母语及外语水平。 导,而是一个辅助的提醒工具。 (3)具备较高的翻译学理论知识。 四、结语 (4)具备较高程度的语言学知识。 本文从技巧的校对对口译译员准备进行综述与梳理。口译 上述素质可分为语言知识板块、百科(认知)知识板块和技 客观性、译员责任与口译质量等角度来看,口译译前准备的重要 能板块。

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档