网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf

论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf

2007年第6期 外国语 总第172期 2007 GeneralSerialNo.172 No.6’November Journalof ForeignLanguages 文章编号:1004—5139(2007)06—0050—07中图分类号:H059 文献标识码:A 论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略 陈吉荣1,张小朋2 (1.南开大学外国语学院, 天津300071;2.北京科技大学外语系,北京100083) 摘要:张爱玲的翻译成就一向为文名所掩。但是她的翻译也别具一格。与西方激进的女性主义翻译相比,张 爱玲的女性主义翻译诗学呈现出一种新面貌:不是戈达尔德那样强调极端的“妇占”理论,而是介于传统与现 代之间、男性象征秩序与-k-,ti4;写之阎的对话理论,而她对自己作品的往复翻译则表明了追求女性主体性体 认的努力。上述特点构成其女性主义翻译诗学的本土化策略。 关键词:张爱玲;女性主义翻译诗学;本土化策略 OnEileen Native inHerFeministTranslationPoetics Chang’S Strategies CHEN五一ron91,ZHANGXiao-pen92 of 300071 (1.CollegeForeignLanguages,NankaiUniversity。Tianjin5 2.Schoolof ofScienceand ForeignStudies,UniversityTechnology,Beijing100083,China) Abstract:TheachievementsofEileen areshieldedher creative with Chang§translationby literary talents.Compared westernradicalfeministtranslation translationtakesinitiativesincertainfields.Unlikethe theory.her poetics extreme of takesa newlookviaa betweenand woman-handlingtheoryGodard,hers dialogue past present,and between orderandfemale herownworksisa to female patriarchy writing strugglegain system style,andretranslating abovetraitsconstitutehernative inherfeministtranslation subjectivity.The strategies poetics. words:Eileen translation Key Chang;feministpoetics;nativestrategies 引言 读者接受”和“对专有名词译法反复斟酌”[1: 自从夏志清在《中国现代小说史》中确认 14一15]两方面,还有进一步讨论的余地。诚 了张爱玲在中国现代文学中的

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档