汉语中文化限定词的英译.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语中文化限定词的英译.pdf

第29卷第2期 长春师范学院学报 (人文社会科学版) 2010年 3月 Vo1.29 No.2 JournalofChangchunNormalUniversity(HmnanitiesandSocialSciences) Mar.2010 汉语中文化限定词的英译 袁晓红 (长春师范学院外国语学院,吉林长春 130032) [摘 要]文化塑造了人们对世界的认识,文化限定词作为民族文化中最有代表性的成分,体现了各 民族的文化特色。在跨文化交流中,将各国的文化限定词完美地呈现给 目的语读者是每个翻译工作者 的艰巨使命。 [关键词】文化限定词;不可译;异化;归化 [中图分类号]H059 [文献标识码】A [文章编号】1008—178X(2010)02—0110—03 随着各国文化交流的发展,对翻译的要求越来越高,翻译过程中所呈现出来的问题也倍受国内外翻译工 作者的重视,其中对文化限定词的翻译就是一个突出问题,目前对文化限定词的翻译方法仍观点不一。本文 所讨论的文化限定词仅限于汉语,对其翻译也仅限于汉译英。对于像文化限定词这类对一国文化具有特殊意 义的词汇,选择何种译法更能反映一国文化的特色是翻译工作者一直以来关心的问题。 一 、 文化限定词 1.定义 所谓 “文化限定词”(cuhum—boundwords),是指那些受到文化因素渗透、积淀的词语。前苏联语言学 者维列夏金和科托马罗夫在他们合著的 语《言与文化》一书中把语言中反映历史文化因素的词语分为七类: 一 、 无等值词;二、有背景意义词;三、有文化感情色彩词;四、成语典故;五、名言警句;六、客套用 语;七、非有声语言。其中,无“等值词”和 有“背景意义词” (即本文的 “文化限定词语”), “好像路标, 记载了世世代代以来本国人民过去和现在发展道路上所取得的一切成就,反映了他们对这些成就的观点、评 价和议论”L¨。因此,这类词语具有强烈的民族色彩,蕴涵着丰富的文化信息。维列夏金等将 “无等值词” 和 有“背景意义词”单独提出来讨论,这是很有道理的。文化限定词又称文化局限词,顾名思义,是指受制 于特定国家或民族的文化 (如风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等)的词汇。 2.分类 (1)根据语言形态 根据其语言形态,文化限定词可分为:1)普通文化限定词。这类限定词主要是单个词汇或两个词汇组 成的词组,如汉语 烧“卖”,粽子”等。2)成语、俗语或典故等这类限定词主要表现为短语或语句,如 “愚 公移山”等。3) 日常交际中的寒暄用语或套话,如 你“吃饭了吗?”等等。 (2)根据文化因素的显著性 根据所蕴含文化因素的显著性,文化限定词主要涵盖以下几大类[]:1)特定文化专有词。这类词汇所 表示的事物或概念为某个文化社群所特有 。不同民族的食物、民族节 日、体育或精神文化产品等名称均属此 类限定词。如:汉语的 “饺子”、 “端午节”、 “围棋”和 “道教”等。一些民族特有的寒喧用语也属于此类限 定词。这类限定词的文化因素非常突出,几乎不可能在其它文化中找到相对应的事物或概念。2)典故、习 语、成语、俗语和熟语。这类限定词一般涉及特定民族的生活习惯、地理环境及思维方式,或与某一历史事 件、传说有关。如 “巧妇难为无米之炊”, 三“顾茅庐”等等。这些限定词一般作为表示稳定的所指意义或概 [收稿 日期]2009—12—11 [作者简介]袁晓红(19r72一),女,吉林长春人,长春师范学院外国语学院副教授,从事翻译理论与实践、英汉比较研究。 · ll0 · 念意义的语言单位来使用,其概念意义往往能在其它语言中找到近似或对应的表达方式,因而其文化因素的 显著性不及特定文化专有词。3)联想意义不同的词。这类词汇的所指意义虽然为不同文化社群共享,但 由 于各 自的文化特性,具有不同的联想意义或感情色彩。如:汉语词汇 “个人主义”有贬义,而英语词汇 “individualism”的感情色彩为中性。这些限定词内含的文化因素是隐性的,人们一般不易察觉。 3.文化限定词的不可译性 不同的语言有不同的文化背景,因而不同语言之间总会有一定的差异。[]语言和语言之间的差别不仅在 于

文档评论(0)

过各自的生活 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档