科技文献项目管理方式协同翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 科技信息 0百家争鸣0 SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION 2008年 第4期 科技文献项 目管理方式协同翻译 张冬妮 沈【阳医学院外语系 辽宁 沈阳 110034) 摘【 要 】本文给出了一种基于项 目管理方式的科技文献翻译策略,通过对角色进行分工,结合先进的计算机、网络技术,构建一个平台,将 翻译记忆交换标准 、术语库交换标准和断句规则交换标准应用于整个翻译过程 .实现协同翻译 .它将有助于提高科技文献的翻译质量和效率。 关【键词 】翻译;协 同;项 目管理 1.引言 (包括 DOC、RTF、HTML、PPT等多种格式)过滤为不包含格式信息的 科技文献是指通过各种手段 (文字、图形、公式、代码、声频、视频、 文档,以便用于翻译 。同时 .相应的格式信息将对翻译结果进行 自动处 电子等)记录下科学技术信息或知识 的载体 。目前 ,专业翻译工作者经 理 ,从而避免重新排版 .如图 l所示。[31 常涉及的内容包括 :科技论文、书籍、产品说明书、宣传资料等。根据翻 在项 目经理将不包含格式信息的文档发送给翻译员之前 ,技术编 译理论和科技文献的语 言特点 ,科技文献 的翻译有三点标准:l、准确 辑人员还要对其进行分析和预处理。通常来说 ,需要从 当前客户 以前 2、简洁 ;3、规范。ll然而 ,我国现有 的一百多万科技文献翻译者 的工作 所作的项 目中收集对译语料和术语 ,或者通过互联 网搜索 引擎和传统 方式还十分落后 ,基本上是个人手工操作和小作坊式经营日,即便在翻 渠道收集背景资料,将其加工成为可用的语料和术语。 译过程中使用了计算机 ,也只是使用 了电子辞典软件 。在大中型规模 在这一过程 中.收集对译语料是为协同翻译系统的翻译记忆系统 的科技文献翻译过程 中,通常有 多位翻译者参与翻译 ,因而这种方式 提供素材 .它将遵循翻译记忆交换标准 (TranslationMemoryeXchange, 很难确保译文的准确性和规范性 。很大程度上限制了翻译的速度和质 简称TMX)。这是中立、开放 的标准 ,用于实现不同计算机辅助翻译系 量 。随着 《翻译服务规范 ·第一部分笔译》国家标准 的颁布 ,第一次以国 统和翻译记忆(TM)之间的数据交换 。通过这一标准 ,可以将不 同工 家标准 的形式对翻译工作 的业务流程做 了规定 .对翻译 、文稿校对和 具 、不 同翻译员创建的翻译记忆文件方便进行数据交换和共享 。收集 质量校验等环节提出了明确的要求。 和维护术语是为协同翻译系统 的术语库提供素材 ,它将遵循术语库交 因此 ,为 了适应社会经济发展对科技文献翻译 的要求 .有必要利 换标准(Term—BaseeXchange,简称 TBX)。采用 rBx,用户可以很方便 用现代化的项 目管理方式,结合先进的计算机、网络技术,构建一个协 地在不 同格式的术语库之间交换术语库数据 。 同翻译平台,为大 中型规模 ,多人员参与 的翻译项 目提供方法和技术 与此 同时,技术编辑人员还要通过协 同翻译系统 的断句规则交换 保 障,确保高质量地完成翻译工作。 标准(SegmentationRuleeXchange,简称 SRX)对不包含格式信息的文 2.概 述 档进行分析处理 ,使之符合翻译记忆交换文件(TMX)的 “断句 ”规则 , 在没有引入项 目概念之前 ,翻译工作的任务只包括 “译 、审、校”工 方便模糊匹配 。 作 ,最多再加上接单和少量的硬件支持 ,但这样 的任务处理过程谈不 通过 SRX断句处理 .协 同翻译系统将利用翻译记忆 (TM)和术语 上 团队协作,也就始终无法摆脱作坊式的劳动作业 。一个翻译项 目在 库(TB)进行模糊匹配 .将高度重复的内容进行 自动翻译 。

您可能关注的文档

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档