辜正坤论草书艺术和翻译艺术.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.22千字
  • 约 2页
  • 2015-09-06 发布于安徽
  • 举报
辜正坤论草书艺术与翻译艺术 翻译有五种基本境界。第一种是字译,第二种是词译(含短语译),第三种是句译,第四种是段译, 第五种是篇译。前三种境界都是基本功,是翻译的初等境界。段译(段落翻译)的技巧掌握了,可说达到 了中等境界。要想达到高等境界,则必须要学会通观全局、领悟整篇文章(或整部著作)的基本精神、整 体气势和整体风格的前提下来翻译。这就叫篇译。译者对每一字、每一语、每一句、每一段,当然都应该 重视,但若是只关注或过分关注这某字、某语、某句、某段的翻译,看不见全篇的精神和联系性脉络,则 最多也就是平庸的译工,而不能成为有较高造诣的译匠,离翻译大师则还有更远的距离。 篇译水平代表着一个译者的高境界,当然还不是最高境界。最高境界是神似境界,或钱钟书先生推崇 的化境境界。不过我这里只侧重谈谈篇译,暂不谈最高境界。 学会篇译的译者能够努力使原作与译作之间在整体上有某种浑化贯通的气势。只懂初等境界的译者往 往很在乎字字、语语、段段的准确传译。当然这对于科技文献、应用类散文和论述文来说,还是很切实用 的,但对于文学翻译、尤其是诗歌翻译来说,就很不够了。诗歌翻译首先是一种精妙的语言艺术。 凡是艺术,在原理上都有相通处。比如说中国书法艺术,和诗歌翻译的原理相通吗?太相通了。这里 为原作也是为译诗提供了一幅

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档