- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北鼎教育—英语翻译学习的基本方法—英汉八大差别,英汉译英语翻译,商务英语翻译英译汉,英译汉在线翻译,英汉互译在线翻译,英汉翻译,英译汉在线翻译器,英汉词典在线翻译,英汉互译在线翻译器,英译汉在线翻译句子
北鼎教育咨询(北京)有限公司—中国考研十大品牌-高级翻译培训品牌-专注北外考研辅导与翻译资格证
高端培训!
联系地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B904 QQ 2544082170
英汉8 大差别
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言
是人治的。”
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定
装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than
tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived 。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而
不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是
将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and 表示得一清二楚。而汉语译文
明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以
看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表
达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的
短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中
文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of
history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩
罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有
效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27 个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构
使整个句子的意思化零为整:less through...and more from 构成一个复杂的状语修饰动词
arisen 。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原
因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复
杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复
杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成
汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only
if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with
北鼎教育翻译资格证高端培训课程
QQ :2544082170
whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which
they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假
定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已
掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂
文档评论(0)