建构主义翻译观下《骆驼祥子》英译本中文化专有项的英译对比研究.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约7.7千字
  • 约 2页
  • 2015-09-07 发布于重庆
  • 举报

建构主义翻译观下《骆驼祥子》英译本中文化专有项的英译对比研究.pdf

建构主义翻译观下《骆驼祥子》英译本中文化专有项的英译对比研究,骆驼祥子英译本,骆驼祥子翻译,红楼梦英译本,围城英译本,论语英译本,道德经英译本,红楼梦英译本下载,三国演义英译本,存在与时间英译本

建构主义翻 译观 下 《骆驼祥子》英译本 中 文化专有 项 的英译对 比研 究 郭 华 (中国矿业大学 外 国语言文化学院,江苏 徐州 221008) 摘 要 :本文在建构主义翻译观 的框架下 ,以吕俊教授 本的意义不是 自存 自在的,也不是永恒不变的,人们只能在人 提 出的建构主义翻译学的三个翻译标准为指导,对 《骆驼祥 的社会历史实践过程中不断深化完善对它 的理解与解释 。建 子》两个英译本 中的一些文化专有项的实例进行分析和探讨 。 构主义翻译观认为旧的标准之所 以受到颠覆 ,是 因为它缺乏 关键词 :建构主义翻译观 翻译标准 《骆驼祥子》英译 合理的理论依据 ,因此也失去了指导意义。 本 文化专有项 吕俊教授以其对翻译学发展 的全面深入 的把握 ,提 出了 以实践哲学为哲学基础 ,以交往理性为理性基础 ,以共识性真 1.引言

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档