基于目的论的戏剧翻译研究以Long Day’s Journey into Night的两个中文译本比较为例.pdfVIP

基于目的论的戏剧翻译研究以Long Day’s Journey into Night的两个中文译本比较为例.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖北函授大学学报(2015)第28卷第1 期 总第143期 基于目的论的戏剧翻译研究 ———以Long Day’sJourney into Night 的两个中文译本比较为例 张燕飞,王占斌 (天津商业大学外国语学院,天津 300134)   [摘 要]戏剧翻译应该侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译 策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。该论文将从目的论角度对Long Day’s Journey into Night 的两个译本进行比较分析,旨在探讨不同翻译目的对戏剧翻译及其翻译策略和方法的影响。 [关键词]戏剧翻译;目的论;翻译策略 [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)01-0118-02 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.01-058 [本刊网址]http://www.hbxb.net   一、戏剧翻译 (一)剧本介绍 戏剧作为文学艺术瑰宝之一,具有其独特的艺术魅力。它 Long Day’sJourney into Night是美国著名戏剧作家尤金 · 主要是由演员扮演角色,在舞台上当众表演故事情节的一种艺 奥尼尔的自传性作品。该剧描写了泰伦一家的悲剧经历。父 术形式。戏剧不同于其他的文学体裁,它具有双重性即文学性 亲詹姆斯 ·泰伦是一位演员,信仰爱尔兰天主教,但是性格自 和舞台性,也就是说戏剧不仅可以是舞台演出的蓝本,同时也 私跋扈,十分吝啬。泰伦夫人玛利曾就读于一所天主教修道 可单独作为文学作品来阅读。所以长期以来戏剧翻译都存在 院,梦想当一名修女或钢琴家。她与詹姆斯一见钟情,结婚后 可读性和可演性的争论,而且戏剧翻译研究特别复杂,一直是 由于所属社会对演员这一职业的偏见,她的朋友多离她而去。 备受冷落的翻译研究领域。本文试将从目的论的角度来探讨 泰伦在全国巡回演出,她则随他同行,并先后生下杰米、尤金 戏剧翻译及其翻译策略。 (夭折)和艾德蒙三子。艾德蒙出生后,泰伦夫人由于长期精神 二、目的论概述 郁闷,加上一个庸医用吗啡治疗她的病痛,逐渐染上了吸毒的 功能派翻译理论于20 世纪70 年代起源于德国。它的形 陋习。长子杰米整日无所事事,沉迷于酒色。小儿子艾德蒙体 成大体经历了三个阶段。第一阶段,凯瑟琳娜 ·雷斯(Kathari 弱多病、玩世不恭,喜欢不切实际的想象。该戏剧有多个不同 na Reiss)的研究。雷斯在发表于1971 年的《翻译批评的可能 的中译本,本文选取的Long Day’s Journey into Night两个中译 性与限制》一书中,首次将文本功能作为翻译批评的一个标准。 本分别是中国戏剧出版社出版的《外国当代剧作选 1》一书中 她坚持以原作为中心的等值理论并指出理想的译文应该从概 张延琛译本《进入黑夜的漫长旅程》以及1973年香港今日世界 念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等即综合性交际 出版社发表的乔志高译本《长夜漫漫路迢迢》。 翻译。同时她在实践中也发现有些等值是不可能实现的也是 (二)两个译本不同的翻译目的 不该追求的,翻译应该有具体的翻译要求。因此,雷斯认为译 乔志高在译本《长夜漫漫路迢迢》的译后语中写道:“万一 者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。后来,雷 有人要根据这个译本把奥尼尔这部戏搬上中文话剧舞台,那么 斯的学生汉斯 ·威密尔(Hans Vermeer)继承了她的一些思想, 有什么修正词句,改换语气的地方,就在乎他们了。”(乔志高 突破了以原语为中心的等值论,并且将行为理论作为基础,把 1973:240)由此可以看出乔的译本的目的主要是面向大众

文档评论(0)

文档王 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档