文化翻译学视角下de汉俄旅游文本翻译.pdfVIP

文化翻译学视角下de汉俄旅游文本翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译学视角下de汉俄旅游文本翻译.pdf

2015 年第 1 期 边疆经济与文化 No. 1. 2015 (总第133 期) THE BORDER ECONOMY AND CULTURE General.No.133 【语言文化】 文化翻译学视角下的汉俄旅游文本翻译 张士晶,于玲玲 (哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025) 摘 要:旅游文本翻译不仅是语言之间的转化,也是国家间文化交流的桥梁,为了外国游客更好的了解并接 受旅游地的信息,需要译者具有较高的翻译水平。在文化翻译学理论指导下,从文化翻译学与旅游翻译的关系出 发,找出旅游文本翻译的标准和特点,总结相应的翻译技巧和方法。 关键词:文化翻译学;旅游翻译;方法 中图分类号:H35 文献标志码:A 文章编号:1672 5409(2015 )01 0113 02 - - - 翻译具有的特点: 一、文化翻译学 首先,从文本角度看,旅游文本翻译不同于一 般的文本翻译,它是通过对景点做简单的介绍,引 1871 年英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原 起人们的兴趣,从而吸引游客,传播文化。而汉语 始文化》 中提出“文化”一词,至今已有二百多种 和俄语是两种不同的语言,他们在词汇、语句和语 “文化”的定义。学者陈华文认为,所谓文化就是 篇上存在巨大的差异。从词汇上看,由于文化内涵 人类存在过程中为了维护人类有序的生存和持续的 不同,会产生词汇空缺、文化意象的差异。从语句 发展所创造出来的关于人与自然、人与社会、人与 上看,在汉语中广泛的运用修辞手法,四字成语 人之间各种关系的有形无形的成果。与此同时,西 等。而俄语表达却相对简洁,多使用长句来表达意 方的翻译研究历史发生过两次转向:语言学转向和 义。从语篇上看,汉语往往注重意境之美,寓情于 文化转向,即在翻译的过程中引入文化因素,从文 景,借景抒情。而俄语文本大多直入主题,表述简 化的视角完成翻译。文化翻译学就是从文化视角进 洁。 行翻译,即从单纯的文字翻译上升到文化层面,不 其次,从游客角度看,旅游文本具有实用性, 仅揭示文化内涵,而且真正进行民族间的文化交 面向大众的特点,旅游文本应提供全面准确旅游信 流,对译者的要求更加严格。翻译并不仅仅是语言 息,文本应通俗易懂,所以译者应从旅游者的角度 层面的转换,必须建立在两种语言和文化的对比交 思考问题,以读者为

文档评论(0)

gr4d52fg46fr3df + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档