商务英语翻译研究.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译研究,商务英语翻译研究意义,商务英语翻译,广州商务英语翻译,商务英语翻译试题,商务英语翻译网站,商务英语在线翻译,商务英语翻译教程,商务英语翻译证书,英语翻译研究生

商务英语语篇的类型 商务信函 (Business Correspondence) 备忘录 (Memorandum) 会议纪要(Minutes) 广告(Commercials) 报告(Report) 通知 (Notice) 说明书(Specification) 协议或合同(Agreement or Contract) 目录 文体特点 词汇使用特点 语句使用特点 语篇风格特点 汉译要点 准确了解词汇的意义 汉译句子既简洁畅晓,又庄重老练 语篇格式规范 文体特点 词汇使用特点:专业词汇、具有商务汉译的普通词以及缩略词 e.g. Sole license vs. Exclusive license Offer , counter-offer, counter-suggestion, bid Surcharges Property in goods vs. property of goods 文体特点 语句使用特点 信函:简洁,简单句等 合同:长句和难句 文体特点 语篇风格特点—seven Cs 汉译要点 准确了解词汇的意义 商务术语 一词多义 数字概念 汉译要点 准确了解词汇的意义 一词多义 Credit ①an arrangement where goods and services can be received now and paid for later, within an agreed period. 信贷,赊购 ② a sum of money paid into a bank account 贷记 ③ v. to record the payment of a sum of money into an account 记入贷方 汉译要点 数字概念:时间、价格、数量、金额和规格 时间:on and after by the time not later than 数字的译法 数量的表达和译法 确定的数量 整 总共 增加 减少 间隔 平均 不确定数量 超过,以上 不足,少于 大约 倍数增减的译法 确定的数量 整—exactly, clear, just, cleanly e.g. It is now exactly tow o’clock. 现在正好两点钟。 总共— in all, gross, total, add up to, amount to, come to, sum up to e.g. The first order numbers two thousand pieces in all. 第一天订货共达2,000件 The popular film can gross five million pounds. 一部受欢迎的影片能赚取万英镑的总利润 He has $2,400 in the Bank, exclusive of the interest. 除利息不计外,他在银行有2,400美元的存款。 The exhibits totaled 3,500 pcs. 展品数总计达3,500件。 增加:increase by/to/from…to, raise, rise , jump…above, go up, etc. E.g. The export volume of this year increased to 560,000 yards. 今年的出口量增至56万码。 They raised their daily output from 700 tons to more than 900. 他们把日产量由700吨提高到900多吨。 减少:decrease by/to/from …to, drop, fall, sink, go down, decline, diminish, cut, etc. The import volume of this country fell to under 3 million dollars a year. 这个国家每年的进口量已降到30亿美元以下。 The price of silk has dropped from twenty to sixteen yuan per kilogram. 丝的价格已从每公斤20元降到16元。 间隔 Sometimes the eruptions have been as long as an hour and a half apart. 有时(间歇泉)喷发的间隔时间长达1.5个小时 Every fe

文档评论(0)

xiaolan118 + 关注
实名认证
内容提供者

你好,我好,大家好!

版权声明书
用户编号:7140162041000002

1亿VIP精品文档

相关文档