推理空间等距原则在文化翻译中地可操作性.docVIP

推理空间等距原则在文化翻译中地可操作性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
推理空间等距原则在文化翻译中的可操作性 摘要:文化翻译不仅是一个交际过程,也是一种文化信息的语用活动。根据明示—推理交际理论,这种交际活动涉及到两方面即明示和推理。从说话人的角度来看,交际是一种明示过程,从听话人的角度,交际是一种推理过程。因此,文化翻译过程也是包含着作者的明示过程和读者的推理过程。为了使译文忠实于原文,译者必须考虑到原文读者的对原文理解所进行的推理过程,也要考虑译文读者的对译文进行理解的推理过程。本文将介绍解决这个问题而诞生的推理空间等距原则,然后通过它在文化翻译中的应用举例说明其可操作性,给文化翻译提供一个全新的视觉。 关键词:明示推理交际,推理空间等距,关联理论,文化翻译 推理空间等距原则的理论来源 翻译是一种交际活动,也是一种语用活动。 人们认为,从事文化翻译活动时,译者既要注意保留原语文化,又要尽量避免读者产生文化差异带来的误解,也就是要做到忠实于原文。对于在翻译中到底忠实于什么的问题,中西翻译家提出很多相关翻译理论,他们提出“以读者为中心的翻译”,“以作者为中心的翻译”,或者以“文本为中心的翻译”,但是这些都割裂了交际活动的理论。作为一种交际活动,文化翻译过程包含了原文作者与原文读者,译文作者和译文读者的明示—推理过程。简单来说,就是原文作者通过自己的文字作品向原文读者明示信息,而原文读者在阅读过程中,根据自己的认知能力,对原文作者的明示信息进行推理,从而理解原文的意义。同样的,这个过程也发生在译文作者和译文读者之间。基于这样两方面的交际活动,本文将介绍一种新的衡量译文忠实性的方法,即推理空间等距原则并举例探讨其可操作性。 2. 推理空间等距原则简介 推理等距空间原则来源于关联理论。关联理论是认知语用学的基础。它在翻译中的应用始于1991年,格特(Emist-August Gutt)是把关联理论应用于翻译的第一人,他在《翻译与关联——认知与语境》中提出了颇具创意的关联理论。2009年,在王建国出版的《关联理论与翻译研究》一书中,他对关联理论翻译观进行了细化和补充,提出了推理空间等距原则。该原则认为:源语读者在理解原文时会产生一些列的设想,译文读者在理解译文的过程中也产生了一系列设想,通过对比这两种设想,可以检测译文对于原文的忠实度。为了增强推理空间等距原则的可操作性,王建国还提出了一些补充原则:为了保证翻译交际成功,必要时原系列设想中的设想可以调整其可及性,但推理原作者的信息意图时的距离必须相等。 为了更好的理解推理空间等距原则,请看以下具体译例分析: “别学他们猴在马上!”(曹雪芹,《红楼梦》) 这句话的意思是,不要像他们一样猴在马上,那很难看。根据原文,原文读者可能做以下设想: 1. 猴在马上很难看。 他们猴在马上很难看。 他们和你不一样。 你不要学他们。 以下对比两个英译版本: Don’t copy the apes on the horseback. —— 杨宪益,戴乃迭译 根据杨的译文,译语读者可能做如下设想: Apes on horseback look funny They are apes on horseback You are not of their kind. You cannot copy them. You don’t want to go clomping around the countryside like apes on horseback with whose horrid men! ——霍克斯译 根据霍克斯的译文,译语读者可能作如下设想: They are horrid men. They are like apes on horseback. They go clomping around the countryside. You are not of their kind. You cannot go clomping around the countryside like them. 原文读者的推理设想是4条,杨译的译文读者的推理设想也是4条,霍克斯译文的译语读者的推理设想是5条,可见,霍克斯译文的设想内容更多,除此之外,设想的内容也有差异。比如霍克斯增加了around the countryside的内容,原文中并没有提到。对比两个版本的译文,我们发现杨译最接近原文的意思,更加忠实于原文。也就是说,他们的译文读者的推

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档