中医英语重点.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医英语重点,中医英语,中医英语翻译,中医专业英语,中医考博英语,中医英语课后答案,中医院英语,中医考研英语,中医英语在线翻译,中医英语教材

第一单元 (一)将下列中医用语翻译成英语Translate the following traditional Chinese medical expressions into English 1.中国医药学 traditional Chinese medicine; TCM 2.中医基础理论 basic theory of traditional Chinese medicine 3.临床经验 clinical experience 4.辨证论治 treatment based on syndrome differentiation 5.本草 materia medica 16.医疗实践 medical practice 17.治疗原则 therapeutic principles 18.寒凉药物 herbs cold and cool in nature 19.滋阴降火 nourishing yin to reduce fire 20.瘀血致病 diseases caused by blood stagnation (二)将下列句子翻译成英语Translate the following sentences into English 1.中国医药学有数前年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。 TCM, a medical system with a history of thousands of years is the summary of the experience of the Chinese people accumulating in their struggle against disease. 2.中医学在古代唯物论和辩证法思想的影响和指导下,通过长期的医疗实践,逐步形成并发展成为独特的医学理论体系。 Under the guidance of classic materialism and dialectics, TCM has eventually evolved into a unique medical system through long term medical practice. 3.中医学是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治的一门科学。 TCM is a science focusing on the study of physiology and pathology as well as diagnosis, prevention and treatment of diseases. 4.《黄帝内经》总结了春秋战国以来的医疗成就和治疗经验,确立了中医学的独特的理论体系,成为中医药学发展的基础。 Huangdi Neijing (Huangdi’s Canon of Medicine) has summed up the medical achievements and clinical experiences since the spring-autumn period and warring states, establishing the unique theoretical system of TCM and laying the foundation for the development of TCM. 5.《难经》内容十分丰富,补充了《黄帝内经》的不足,成为后世指导临床实践的理论基础。 Nan Jing is rich in content, supplementing what Huangdi’s Canon of Medicine lacks and serving as the theoretical basis for the clinical practice of the latter generations. 第二单元 (一)将下列中医用语翻译成英语Translate the following traditional Chinese medical expressions into English 1.先天之精 innate essence 2.气的运动变化 motion and variation of Qi 3.形与神俱 inseparation of the body and spirit 4.神明 the spirit /mental activity 5.脏腑 zang-organs and fu-organs 6.功能活动 functional activities 7.形神统一 the unity of physic and spirit 8.阴阳失调 imbalance of yin and yang 9.正邪相争 com

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档