- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语的语法特点
科技英语的语法特点
词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类
The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。
被动语态
1. Mathematics is used in many different fields.
2. People use mathematics in many different fields.
后置定语多
In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.
复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
科技英语翻译标准
科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.
科技英语构词特点
1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);
2)构词方法多.
除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.
3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)
annual output 年产量
produce…every year
2.1 转化法(conversion)
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母
ppm: parts per million 百万分之一
SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)
TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)
XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)
将单词删去一些字母:
lab: laboratory 实验室
kilo:kilogram 千克、公斤
flu: influenza 流行性感冒
2.5 混成法(blending)
把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.
positron=positive+electron
正的 + 电子 =正电子
medicare=medical十care
医学的 + 照管 =医疗保障
aldehyde=alcohol十dehydrogenation
醇 + 脱氢 =醛
2.6 常用后缀、词根
科技英语翻译
词类转化的译法
1.1 名词的转译
Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.
The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.
1.2 动词的转译
An acid and a base react in a proton transfer reaction.
The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
Salts may be formed by the replacement of
hydrogen from an acid with a metal.
句子成分转换的译法
2.1 主语的转译
Evaporation emphasis is placed on the concentrating a solution rather than forming and building
crystals.
Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their
文档评论(0)