equivalence-based.docVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
equivalence-based.doc

ON THE C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOSTHEORY by Huang Hua June, 2007 Xiaogan University Abstract With the approaching of the 2008 Beijing Olympics, regulating public signs in our cities, especially large cities, have been attractive considerable attention. Public signs are an important unit of communication and play an important role in our daily life. It is of much significance to translate public signs. However, there are a lot of problems in translation of public signs. Skopostheory brings the target text into focus, which provides us with an advisable translation theory for translating public signs in English. The paper analyses the C-E translation of public signs from the point of skopostheory in order to draw more and more attention on public signs. Functional approaches to translation, or functionalism, which grows out of Germany in the 1970s’, gets rid of the limitation of “formal equivalence” in language and defines translation as a kind of purposeful activity and is a great breakthrough from, and an important supplement to the traditional equivalence-based translation theory. Furthermore, it studies translation from a new perspective. Their basic translation theory is termed Skopostheory proposed by Vermeer. Based on the principles of this theory, the paper first discusses the functions and purposefulness of translation of language on Chinese public signs, points out that when translating the public signs, we can apply this theory to it. It also analyses public signs by using the important rules of Skopos- theory -----Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule in order to reduce unnecessary errors in translation of Chinese public signs, to improve the quality of the city’s public signs, and purify the language culture, so it will make some contribution to enhance the profile of our city. Skopostheory of course has its limitations and impossible to apply the theory to all the translation of public signs. Fo

文档评论(0)

蝶恋花 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档