中国人が日本语の勉强でよくある间违い.docVIP

中国人が日本语の勉强でよくある间违い.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国人が日本语の勉强でよくある间违い.doc

日中两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。如“学生”和「学生」等。这些词有的在形式、意义方面相同或相近,有的却形同义不同。对学日语的中国学生来说,日汉同形词既有容易理解和掌握的一面,同时也会因为对日汉同形词的了解不够而导致许多误用。因而,本文就日汉同形词的异同做些探讨,并阐明掌握同形词的重要性及在日语教学中应注意的问题。  关键词:日汉同形词母语干扰词义辨析    我们知道,在世界上使用的几千种语言中,日语与汉语之间有一种特殊的关系。由于历史、地理、文化交流等方面的原因,日语和汉语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面。《现代日中常用汉字对比词典》(1986)年的序文中写道“日本的常用汉字与中国的简体字相比,字形完全相同的占总数的54%”。也就是说,具有一定文化程度的中国人在学习日语之前,已经从母语中习得了许多汉字和由这些汉字构成的汉语词汇,并能熟练地加以运用。所以初学日语的人,常常借助日语中的汉字来猜测句子的意思。日语里的这些同中文字形相同的词叫做“日汉同形词”。本文所说的日汉同形词,忽略字形的繁简方面,因为虽说日语和汉语中的汉字因规范或简化而造成了字形不同,但追溯到简化前的字形,属同源的仍视为同形词。日汉同形词是两千多年来日中文化交流的产物,是一种特殊的语言现象。有时,猜测这些同形词方便了初学者掌握更多的日语单词,但也有很多时候,我们会发现,并非所有的这些「汉字」都表示它们在汉语中的意思,甚至有的十分令人费解。如「大丈夫」一词,在日文里它的含义是“不要紧”“靠得住”“安全”“放心”等,但中文里,它的含义却是“有志气”或“有作为的男子汉”。这类带有歧义性的词在同形词中占用一定的比例。如果我们不能了解同形词的这一特性,而望文生义,以为同形词就是同义词,那就必然会造成误解。研究日汉同形词对于中国人学习日语和运用日语进行交际都有重要意义。本文从母语为汉语的日语学习者的角度出发,探讨该如何弄清日汉同形词在意义以及使用上的异同。    一、日汉同形词的种类    由于日汉同形词存在同义与异义之分,所以我们在使用时,必须正确地理解其含义。从日中两国词义的对比来看,日汉同形词基本上可以分为三大类:意义相同的同形词即“同形同义词”,意义不同的同形词即“同形异义词”和意义部分相同的同形词即“同形近义词”。    (一)同形同义词  同形同义词即不仅形相同,而且意义也相同或基本相同的日汉同形词。这样的词无论在汉语里还是在日语里,它所表达的意义基本一致。例如:  [日→中]△この書類はとても重要です。/这份文件非常重要。  [中→日]△这座桥安全。/この橋は安全です。  此时,我们基本上可以直接翻译,学习中只要掌握日语的读音就可以了。    (二)同形近义词  同形近义词是指日汉之间一部分意义相同,而另一部分意义不同的同形词。例如,日语和汉语中都有“关心”这一词。  [日→中]△主婦の最大の関心は物価問題だ。/主妇最关心的是物价問題。  [中→日]△他很关心我们的生活。/彼は私達の生活に気を配っている。  同是“关心”这一词,它们在日汉文中所表达的意义却有时相同,有时不同。因此,遇到这种情况时,不能想当然地用汉语的词义来类推日语,也不能想当然地用日语的词义来类推汉语,而应注意同形词在中日语言中的差异。意义不同的部分则可能造成误解和误用。    (三)同形异义词  同形异义词是指一个词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处的词。这类词在同形词中虽然数量不大,但由于使用频率高,加之字形一样,稍不注意,在翻译上就会闹出笑话,造成误解。例如:  [日→中]激動している社会状態においては、科学技術は早く発展できない。/在剧烈动荡的社会中、科学技术是得不到迅速发展的。  [中→日]△听到这个消息后、他激动得不知説什么好。/そのニュースを聞いて、彼はあまりにも感動して、何を話していいか分からなくなった。     二、日语学习者在日汉同形词方面容易出现的错误     日语学习者在日汉同形词方面容易出现的错误主要反映在词义范围的大小、词与词的搭配、语体风格、感情色彩的褒贬等方面。    (一)词义同中有异   有些日语词的词义概括的范围大于对应的汉语词词义概括的范围。例如:  [中→日]△那也太无理了。/それはあまりにも無理というものだ。  [日→中]これは王さんには無理な仕事です。/这个工作小王是难以胜任的。  汉语“无理”与日语“無理”意义不尽相同。虽说都有“没有道理,不合情理”的意思,但日语中还有「行ない難いこと、困難なこと」等义,这是汉语中所没有的。  有些汉语词的词义概括的范围宽泛,对应的日语词概括的范围相对较窄。例如:   [中→日]中国的景泰藍品质优良。/中国の七宝焼は品質がよい。  [日→中]△评价一个人

文档评论(0)

蝶恋花 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档