生态翻译视角下旅游外宣文本的英译以漓江游船导游词英译为例.pdfVIP

生态翻译视角下旅游外宣文本的英译以漓江游船导游词英译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第30 卷第1 期 柳 州 师 专 学 报 Vol.30 No.1 2015 年2 月 Journal of Liuzhou Teachers College Feb.2015 生态翻译视角下旅游外宣文本的英译 ——以漓江游船导游词英译为例 刘 品 (桂林旅游高等专科学校导游系,广西桂林 541006 ) 摘 要:生态翻译学为旅游景点导游词英译提供了理论支撑和实践操作指导。本文以漓江游船导游词英译为例, 依据生态翻译学的“翻译适应选择论”,探讨了三维转换原则在具体翻译实践中的运用。 关键词:生态翻译学;三维转换;导游词;英译 中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1003-7020 (2015 )01-0038-03 旅游景点英译导游词属于旅游外宣文本。它的 差异)视角、文化(对比/差异)视角、交际视角、功能主 最终目的就是要以国外游客喜闻乐见的形式传递信 义/ 目的论视角等来阐述翻译的原理和规律,生态翻 息,帮助游客欣赏景观,了解中国文化,以达到游客游 译学是以整体观的视野,从生态学视角对翻译的本 览的最佳效果。但由于中西方在语言形式、思维习 质、过程、标准、原则和方法做出的新的描述和解释。 惯、价值观、审美情趣等方面都存在巨大的差异,译者 它从本质上揭示了翻译行为的规律,对应用翻译具有 如果仅仅是“忠于原文”,逐字逐句地照译的话,会很 普遍性的指导意义。 容易形成“中国式英语”,译者译得痛苦,游客听着辛 在适应与选择的核心概念下,胡庚申教授将翻译 苦。相对于文学作品的翻译,导游词英译时“译者的 方法概括为“三维转换”,即“在多维度适应与适应性 [1] 自由度相对较大” 。译者首要考虑的不是原著的完 选择的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际 美再现,而是译文的交流效果,即游客听不听得懂,有 维的适应性选择转换”。译者进行翻译时,“应尽量转 没有兴趣听。因此,在对导游词进行翻译的过程中, 换源文本的语言特点,特殊的文化表达方式和实现交 译者不应拘于原文的形式和内容,而应考虑外国游客 际意图”。进行选择性适应与适应性选择。最佳的翻 对译文的接受程度,对译文做出灵活的调整。 译是整合适应选择度最高的翻译[2 ]129-145 。 胡庚申教授在他的“翻译适应选择论”中,提出了 基于生态翻译学的理论,译者在翻译景点导游词 以译者为中心的翻译观。胡认为翻译是一种译者适 时,应根据其特定的翻译生态环境作出合理的适应性 应翻译生态环境的选择活动。基于生态翻译学的理 调整,对原文中不符合译语语言规范的,与译语文化 论,本文试图对漓江游船导游词的英译文本进行分 相冲突的、有碍于交际目的实现的部分作出调整,使 析。 译文在内容和形式上更符合国外游客的思维模式和 心理需求,从而实现导游词的外宣目的。 一、生态翻译学理论简介 二、基于三维转换理论的导游词英译 生态翻译学是近年来兴起的一种基于生态学途 策略 径的宏观翻译理论。其核心理论是2004 年胡庚申教 授提出的“翻译适应选择论”,胡认为翻译是一种译者 (一)语言维的转换 适应翻译生态环境的选择活动。“翻译生态环境”指的 语言维的转换就是译者对中英文语言形式的适 是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文 应性选择转换。中英文分属汉藏语系和印欧语系,两 化、社会以及作者、译者、委托者等互联互动的整体, 者在语言形式上存在巨大的差别。如:中文重在意 [2 ]174 是译者和译文

文档评论(0)

搬运工 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档