- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻翻译焦琳,翻译新闻,泰国娱乐新闻翻译,2015韩网新闻评论翻译,teepr趣味新闻翻译,韩网新闻评论翻译,英语新闻带中文翻译,国际新闻翻译,新闻翻译教程,韩网新闻翻译路过
焦 琳 定义: 特点: 时新性(freshness/ timeliness) 重要性(importance/significance) 接近性(nearness/ locality ) 显著性(prominence) 趣味性(interest/human kindness) 新闻语言特点 新闻翻译的要求 一、吃透原文,准确翻译 二、灵活掌握,讲究实效 三、克服障碍,务求易懂 四、文化差异,不容忽视 活用四字 一、言简意赅,以少胜多 三、增添语言美感,提高译文节奏 误译例析 * * 新闻定义及新闻特点 新闻语言特点 新闻四字结构的活用 新闻翻译的要求 新闻翻译误译 新闻特点 政治性强 群众性强 多样性强 新闻是已经或正在或将要发生的事实的最及时的报道。 “新闻是新近发生的事实的报道” 及时性 真实性 公开性 新闻本质属性 具体——新闻报道的六要素:何时、何地、何人、何事、为何、如何(英国诗人吉卜林把新闻六要素说成“六个忠实的仆人”) 准确——新闻语言的核心。新闻报道的目的就是真实准确地反映客观事实,力求使读者阅读报纸和收看电视广播后产生的印象与事实真相一致。所以新闻报道不依赖艺术创造。 简明——因为时间性强,容量有限,所以语言要精炼简明。 主要表现:多用简短小词 用简洁通俗的语言代替正式冗长的表达 剔除多余的词 使用简洁的句子结构 简短小词: feud—controversy try—attempt car—vehicle ease—facilitate home—residence enough– sufficient fire—conflagration begin—implement probe—investigate 简洁通俗: with the possible exception of =except at the present time=now a large number of =many He totally lacked the ability to= he couldn’t due to the fact that=because for the purpose of = to 多余词: make an addition to =an addition legal contract=contract cooperate together= together minor quibble=quibble personal friend=friend invested guest=guest 更简洁的结构: The car which was parked in the driveway was damaged. The car parked in the driveway was damaged. It has been determined that two lives were lost. Two people died. 生动——新闻语言应该打动人心,要生动形象,富有特色,所以其语言大都是富有质感的、生动的、强有力的。 Eg. Paparazzi swarm around celebrities to take their photos Paparazzi gather around celebrities to take their photos 通俗——新闻作品传播面向社会,所以新闻语言有通俗性、大众化的特点。表现在:1)通用的语言、常用的字汇;2)用标准普通话;3)少用专业术语;4)利用群众语言 新闻报道的基本规律是用事实说话,最讲时效性、准确性和可靠性,故新闻翻译的基本要求是为读者着想,以读者为中心。准确翻译新闻词语,还要遵循所谓“ABC”原则,即力求翻译的准确性(accuracy),语言文字的简洁(brevity)和文章结构的清晰感(clarity), 灵活变通;还要坚持严谨的翻译态度
文档评论(0)