- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略.pdf
陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略 西軎B文 1匕
本文为陕西省教育厅科研计划项 目 《目的论与陕西企业外宣翻译策略研究》(编号:11JK0393)研究成果
陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略
王亚平 史传龙
(宝鸡文理学院 陕西宝鸡 721013)
【摘 要】 本文以目的论为基础,从语言结构、文化宣传与信息重构的角度探 究了企业外宣翻译中的文化及信息缺省现象,并对陕西企
业外宣资料进行实例分析,从语言结构和文化宣传方面提 出了重构方法,以便达到更好的对外宣传陕西企业的 目的。
【关键词】 目的论;陕西企业;外宣翻译;文化宣传;信息重构
一 、 引言 将这些修饰性文字直译成英文,则会显得累赘和夸张。而如果使用
企业外宣翻译作为企业对外宣传的主要手段,主要 目的在于文 选词翻译策略,将此类词语删去不译,则更符合 目的语语言简练的
化宣传与信息传播,因此其翻译质量的优劣会在一定程度上影响到 特点,因此,翻译时省译 “摆脱传统观念的束缚…不‘因循守旧”将
企业对外发展及走向世界的潜力。而企业外宣翻译中的文化缺省 其信息重构并译为:TheFastpeoplearededicatedtoinnovationand
和信息重构,又是其翻译过程中极易忽略的现象,从而为企业外宣 practice…应该更符合英语宣传材料的写作要求,并更为目的语读者
翻译的精确性增加了一些难度,有时候,因为文化差异和信息传达 所接受。
的不标准,甚至会造成适得其反的结果,因此,本文以目的论为基 2、文化差异下企业外宣翻译的改写策略
础,从文化宣传与信息重构的角度对陕西省企业外宣资料做实例分 语言作为文化的载体,在不同语言之间的翻译的过程中,会带
析,总结出可行的重构方法,以其更好的达到企业对外宣传的目的。 有各 自不同文化的痕迹。这就要求译者必须在尊重源语文本主要
二、外宣翻译中信息重构的理论基础 信息的基础上,充分发挥自己的创造性,根据翻译的目的和要求,采
语言学家彼得 ·纽马克 (PeterNewmark)将所有文本分为三 取灵活而恰当的翻译策略,消除由于文化差异而带来的文化信息的
大类:表情型文本 (expressivetext),信息型文本 (informativetext) 抵触 ,拉近与目的语读者心理上的距离,以求够获得 目的语读者的
和呼唤型文本 (vocativetext),根据这一分类,外宣翻译文本属于呼 心理认同,并为目的语读者扫清理解上的障碍。因此在企业外宣翻
唤型文本,在翻译策略上应采取交际策略的方法。同日寸德国翻译 译活动中,译者应尤其注意中西文化差异,在翻译过程中对宣传文
理论家卡瑟琳娜 ·赖斯 (KatharinaReiss)和汉斯 ·弗米尔 (Hans 本做以改写,从而使译文更加符合目的语读者的思维模式并更易于
Vermeer)也提出翻译 目的论的功能翻译理论模式。主张目的决定 其认可和接受。
翻译手段,认为翻译是一项有目的的交际活动,要求翻译策略的选 例2.陕西西安的企业商标 “大唐芙蓉园”的翻译为 “DATANG
择必须由译文所要实现的目的决定。因此 ,在企业外宣翻译过程中, LOTUSGARDEN”。对于对中国历史文化有所了解的人,可能知道
译者应考虑到源语的语言特征与目的语受众的心理,运用适当的信 “DATANG”是中国历史上的一个朝代 ,但对于对中国历史一无所
息重构策略,力求最大程度的达到对外推广企业产品及文化的目 知的人,却不知此 “DATANG”为何物 。另,译者将 “芙蓉 ”二字
的。 译为“LOTUS”译出了“芙蓉 ”的本意,却忽略了其象征意义。“芙蓉 ”
三、陕西企业外宣资料做实例分析与重构策略 在汉语中有着积极美好的意思,但在欧美语言中 “LOTUS”仅仅是
翻译 目的论原则要求翻译过程中要考虑到译文在译语文化中 一 种花,并不能让人产生美好的联想。因此,将之译为 “DATANG
预期功能的表达和体现 ,外宣翻
文档评论(0)