北鼎教育—考口译证好还是考笔译证好—口译和笔译的区别.pdfVIP

北鼎教育—考口译证好还是考笔译证好—口译和笔译的区别.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北鼎教育—考口译证好还是考笔译证好—口译和笔译的区别,口译和笔译的区别,口译与笔译的区别,catti口译笔译区别,医学笔译和口译的区别,口译笔译考试,考口译还是笔译,俄语笔译口译翻译考试,英语笔译口译考试,笔译口译专业翻译

北鼎教育咨询(北京)有限公司—中国考研十大品牌-高级翻译培训品牌-专注北外考研辅导与翻 译资格证高端培训! 联系地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B904 口译和笔译的区别 口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的, 之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其 是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与 步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的 准确性较高。所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。 翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为 translator ,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口 译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通 过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语 言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用 另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不 同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感 觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。 口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation )和同声传译(simultaneous interpretation )两大类。讲 话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众 的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间 可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话 与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、 北鼎教育翻译资格证高端培训课程 QQ :2544082170 北鼎教育咨询(北京)有限公司—中国考研十大品牌-高级翻译培训品牌-专注北外考研辅导与翻 译资格证高端培训! 联系地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B904 政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻 发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况 介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾 迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话 中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一 面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三 种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱 里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲 话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation ), 即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内 容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三 是耳语传译(whispering ),即译员把会议上听到的话,立即小声地译 给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较 大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。 就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸 翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览 翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。 口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。 译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是 一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动 北鼎教育翻译资格证高端培训课程 QQ :2544082170 北鼎教育咨询(北京)有限公司—中国考研十大品牌-高级翻译培训品牌-专注北外考研辅导与翻 译资格证高端培训! 联系地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B904 过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层 含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而 又极其复杂的过程。 鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意 译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用 哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就 意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治 会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是 商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完 全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档