如何做好联合国的笔译工作.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何做好联合国的笔译工作.pdf

译技探讨 Chinese Translators Journal NO.3 2012 如何做好联合国的笔译工作 蔡力坚 联合国秘书处 摘 要 对联合国笔译的质量要求与对其它翻译工作的要求并无很大差异 唯一的例外可能是在联合国更重视用语 : , 一致 更重视使用标准术语 本文摒弃 准确 与 流畅 对立之说 以整合方式提出对翻译的根本要求 那就是 , 。 “ ” “ ” , , 忠实原文 既要求 准确 即再现原文信息内容 又要求 流畅 即中文表述得当 两者相辅相成 缺一不可 , “ ”, , “ ”, , , 。 本文进而以实例说明分析了上述两方面要求的具体构成要件 揭示信息传递的误差或缺损对翻译质量的影响 还介 , , 绍了联合国译员征聘的情况及对考生的要求。 关键词 联合国 翻译 质量 忠实 征聘 : ; ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (20 12) 03-0089-05 1. 导言 两种语言,翻译自然就无从谈起。英文掌握不到家 或中文书面表达能力有限的人必然错误百出,要么 中文为联合国的正式语言之一 (其它正式语言 容易曲解原文意思,望文生义,随意编造,要么条理 为英文、法文、西班牙文、俄文、阿拉伯文),联合国 不清,表意不全,胡乱搭配,译文生硬,有时甚至不 的正式文件均需译成中文。联合国文件涉及政治、 知所云。扎实的中英文水平是翻译的基本功,但这 经济、社会、法律、科技等各个方面,可谓包罗万象, 样的基本功无法一蹴而就,无法揠苗助长,只能靠多 无所不及;文件格式也多种多样,从决议、公约、宣 年辛勤耕耘,不断提高。 言到函件、声明、报告,等等。目前,联合国文件的 有了基本功还不够,精通中英两种语言的人不一 翻译工作主要由内部笔译人员承担,但也有相当一 定就能以传神之笔叱咤译坛。事实证明,有的人虽 部分外包,今后估计外包翻译量会有增加。内部译 然两种语言造诣都颇深,使用单一语言时发挥自如, 员通过竞争性考试录用,录用考试视需要举行。外 但一旦结合两种语言,就受原文结构、词语属性、文 部翻译公司通过公开竞标选用。个体翻译工作者一 法的约束,怎么也无法以流畅的中文来不偏不倚地 般不直接参加联合国文件翻译,也许可作为被选用 表达原文的内涵。有的翻译本身是中文作家,或擅 的合同公司的临时雇员而参加翻

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档