寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约 76页
  • 2015-09-18 发布于贵州
  • 举报

寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译.pdf

寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译,最佳戏剧人,最佳关联,雨果奖最佳戏剧表现,多角度看高考,换个角度看问题,换个角度看世界,换个角度看问题作文,换个角度看世界作文,从这些角度看阅兵

摘要 戏剧是人类文化中重要的组成部分。大部分戏剧是为舞台而创作 的,相应地,多数戏剧翻译也应以舞台表演为目的。兼具演员和导演 身份的英若诚先生,其翻译的戏剧《家》在国外演出中获得了巨大的 成功。根据关联理论,最佳关联性是人们在交际过程中无意识遵守的 原则。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,举例分析戏剧译者在翻 译过程中所应该运用的恰当翻译策略,从而将最佳关联性由源语文本 传递给目的语观众。 本文主要采用定性分析,以戏剧译本《家》为例研究戏剧翻译, 从最佳关联角度研究戏剧《家》的翻译,以最佳关联性作为衡量其翻 译成功与否的标准。文中运用文献法、材料分析法、归纳法对英若诚 的《家》英译本进行深入探讨,证明英若诚运用的翻译策略实现了译 本的最佳关联性,保证了剧本的舞台效果和可表演性。 本文研究了英若诚提出的戏剧翻译标准:戏剧翻译应遵循戏剧语 言的口语化、简洁性、个性化、动作化等特点,并得出结论:戏剧《家》 英译成功的原因在于英若诚的翻译策略实现了戏剧的表演性。最终得 出结论:遵循以上几点戏剧翻译原则可以将最佳关联性传递给目的语 观众,使译本实现戏剧的舞台表演功能。 关键词:戏剧翻译,最佳关联性,《家》 Abstract Dramaisan

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档