- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter 9The role of the translator:visibility, ethics and sociology Date: 2010/ 11/ 24 9.0 Introduction This chapter focuses on: The position and involvement of the translator Others involved in the translation process. Key concepts (part 1) Venuti’s ‘invisibilty’ of the translator (9.1.1) Venuti’s ‘foreignizing’ ‘domesticating’ translation strategies (9.1.2) Berman’s ‘negative analytic’ of translation (9.1.3) 9.1 The cultural and political agenda (目標) of translation Venuti insists that translation studies should be broadened to take account of the value-driven (價值趨動) nature of the sociocultural framework. Venuti contests Toury’s DTS due to its aim of producing ‘value-free’ norms of translation. ?Toury’s method must still turn to cultural theory in order to analyze the norms.( Norms: linguistic / literary ? values, beliefs ? ideological force of specific groups) 9.1.1 Venuti and the ‘invisibility’ of the translator (譯者的隱形) Invisibility: the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. Two ways: (1) the way translators tend to translate ‘fluently’ ‘readable’ 流暢、易讀 ? illsusion of transparency (透明的幻覺) (2) the way the TT are read/expected in the TC TT is considered acceptable when it reads fluently ? TT is seen as derivative and secondary. 9.1.2 Domestication Foreignization(歸化 和 異化) Venuti discusses invisibility with DF strategies.? can be traced back to Schleiermacher (Ch2)? choice of text translation method D- dominates Anglo-American translation culture. ? an ethnocentric reduction of the ST to TC values (1)Translating in an ‘invisible’ style in order to minimize the foreignness of TT. (2)Domestication further covers adherence to domestic canons by carefully selecting the texts. Foreignization excludes dominant cultural values in TC. ‘an ethnodeviant pressure on values to show the differences of the SC, sending the reader abroad.’ Foreignization can restrain the ‘violently’ domesticating va
您可能关注的文档
最近下载
- 2025CSCO非小细胞肺癌诊疗指南2025.docx
- 第二节+串并联电路中电流的规律(教学课件)物理鲁科版(五四学制)2024九年级上册.pptx VIP
- 电信研发工程师L1题库.xlsx VIP
- DBJD25-67-2019 甘肃省建筑与装饰工程预算定额地区基价 不含税 中册.docx VIP
- 水生态产品价值实现路径.pptx
- 学习解读《中华人民共和国反不正当竞争法》课件(2025年新修订版).pptx VIP
- 数据架构、应用架构、业务架构及技术架构4A架构设计方案.pptx VIP
- 组合式空调机组运行调试使用及维护.pdf VIP
- 工程类邀请招标文件参考模板.doc VIP
- 电力内外线课题六 配电线路设备.ppt VIP
文档评论(0)