“美人应当忠于谁”——论女性翻译理论的颠覆.pdf

“美人应当忠于谁”——论女性翻译理论的颠覆.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“美人应当忠于谁”——论女性翻译理论的颠覆.pdf

ii垫兰兰生蔓兰堑. 论坛集萃 ‘‘ 9,, 美人应当忠于谁● ——论女性翻译理论的颠覆 乔 梁 (河南省体育运动学校,河南郑州) 【摘要14r性主义由关注语言到关注翻译,形成并发展了女性主义翻译理论。在此基础上女性主义翻译理论家们进一步深 入挖掘了传统翻译领域中的性别歧视现象,并且通过翻译实践重新定义了翻译的标准,提高了译者和译作的地位,进行女性主义 的翻译重写,对传统的翻译理论进行解构和颠覆。 【关键词】女性主义翻译理论;解构;重写 一、女性主义翻译理论对于传统翻译理论的解构 阅读原文后作为女性主义者的真实感受,从而在翻译或者重写 法国人内尔特朗(AloysiusBertrand)曾经把翻译比作女 人,美丽的女人不忠实,忠实的女人并不美丽。这种说话一经 微的译者。这一切都反映在女性主义译者对其翻泽文本的选 流出,立刻引起了巨大反响。长久以来人们衡量译文好坏的重 择以及对翻译的文化目的、翻译策略的操纵上。 要标准就是是否忠实于原作,译作要求与原作达到相同的水 二、女性主义重写的方法策略 准,完全忠实于原作,而“不忠的美人”则是指那些雅而不信的 翻译,换句话说,也就是译者想保留原作的精神,在字句上并没 and 言和脚注(prefacing 有时时刻刻忠实于原作,有时候甚至会译得天马行空,结果却 方法实现的。①增补。增补是译者为弥补不同语言文化之间 保留了原作的灵魂。但是“美人”究竟应当忠于谁?女性主义 的差异而进行的一种干预性活动,这实际上也是一种一般的翻 翻译理论的兴盛为这个翻译界历来争论不休的问题提供了新 译策略。但是女性主义的译者仅仅补偿原文文本在表述性别 的答案。 意义中省略的那一部分,其中最常见的就是使用两性兼顾的语 女性主义翻译理论家们设法重新界定了翻译标准的忠实 言,反对用男性词汇来统一指代男性和女性,在性别不清楚的 性,她们否认忠实性是衡量翻译好坏的标准,在女性主义翻译 情况下女性主义译者采用中性词汇和两性兼顾的词汇来描述。 家眼中,“忠实”既不是对原作者而言,也不是对读者而言,而是 对写作方案(writingproject)或翻译方案(translationproject)和脚注。前言和脚注也属于一般的翻译策略,但是女性主义译 ——一项作者和译者都参与的写作方案而言的。女性主义提 者利用前言和脚注来解释原文文本的背景,主题思想以及自己 的翻译策略和翻译过程,她们通常在译作前加上属于自己的 出了在女性主义上网名义下进行“重写”(rewriting),这种理沦 实际上极大地扩充和发展了原文文本的意旨,而并非像传统翻 “译者前言”,详细介绍自己为女性主义服务的翻译立场,并罗 译理论家危言耸听认为女性翻译理论损害了原文文本那样。 列出自己所采用的翻译策略。著名加拿大女翻译家哈伍德在 女性主义翻译理论家笔下的译文延伸了原文文本的后续生命, 她的译者前言中写到:“我的翻译实践是一项政治活动,旨在使 为原文文本创造了一个更加开阔的生存空间,因而译文本身有 语言替女人说话,因此,我若在一个译本上署名,那么,这意味 着独特的存在价值。所以在这种情况下,女性主义者在重新解 着我在该泽本中尽量使用了女性主义的翻译策略,让女性身影 读“忠实”这一概念的时候提出了“写作方案”和“重写”这些新 在译本的字里行间里清晰可见”。③劫持。劫持是指女性主义 名词,从名称上看这就体现了女性主义翻译理论对传统观念的 者对原作中一些本身并不具有女

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档