《道德经》英译过程中的误译及其对策研究.pdf

《道德经》英译过程中的误译及其对策研究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《道德经》英译过程中的误译及其对策研究.pdf

2013 年 5 月 湖北经济学院学报 (人 文社会 科 学 版 ) May.2013 第 10 卷 第 5 期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Vol.10 No.5 《道德经》英译过程中的误译及其对策研究 徐雪尘 ,陈 炼 (湖北经济学院 外国语学院 ,湖北 武汉 430205 ) 摘 要 :翻译过程中的误译是造成文本读者误读 的重要原因 ,同时误译也会给文化传播造成很大障碍。 本文将 以《道德经 》 的英译文本为例 ,从词法层面分析 《道德经 》在翻译过程中虚词 、通假字 、多义词的误译。 最后分析出误译 的主要原因 ,并提出解决方法 。 关键词 :《道德经 》;英译 ;误译 ;主要原因 ;解决方法 一 、引言 仍 存在很大 区别 ,从 语 音 上 讲 ,两字并无 区别 ,但 意义 却 相 差 老子是中国伟大的思想家 ,其创建的道家思想是中华民 很 大 :作 为 通 假 字 ,“得 ”是 动 词 ,意 为 “得 到 ”;而 作 为 正 字 , 族传统文化的重要组成部分 ,意蕴深邃 ,影响深远 ,对中华民 “德 ”的词性为名词 ,意为 “美 德 、道德 、品行 ”。 但 由于翻译者对 族的民族精神 、民族凝聚力的形成与发展引起了极其重要的 该 字理解的 选择 不同 ,所 呈 现出来的译文也各 不相同 。 如 ,D. 作用 。 然而 ,由于中西方文化背景不同 ,《道德经 》 的英译常常 译 为 : C.Lau In doing so I gain in goodness. Arthur 出现误译现象 ,造成西方读者 的误读和中国传统文化输出的 译 为 : Waley And thus he gets goodness. Stephen 障碍 。 因此 ,要解决这种问题 ,就必须认识到翻译过程中的误 Mitchell 译为 : 从 译文可以 看 出 ,不 This is true goodness. 译现象 ,并且在熟练掌握双语基础之上 ,灵 活 运 用 多 种 翻 译 同译者对原文的解读是不同的 。 技巧 。 四、多义词的误译 二 、虚词的误译 一词多义不是汉语的 独有现象 , 它广泛存在于所有的语 虚词 ,是一般不作句子成分 ,不表示实在的意义的词 ,主 言中 。 比如 ,英语中 、 、 等词 ,不 仅 可以用作 名 词 , love help live 要作用是组合语言单位 。 文言虚词可分为七类 :副词 、连词 、 同时还可以用作动词 ,而且意思十分 丰富多样 。汉语中同样 有 助词 、介词 、叹词 、象声词

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档