从洪堡特的语言观看翻译的可译性和不可译性_李锦琴.pdfVIP

从洪堡特的语言观看翻译的可译性和不可译性_李锦琴.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
224 ( ) 2006 ( 8 ) Journal of UESTC ( Social Sciences Edition) Aug. 2006, Vol. 8, No.4 [ 电子科技大学 成都 610054] [ ] 翻译可译性与否受到包括语言心理文化以及翻译方法等各种 客观因素的影 响, 这里我们仅从语言的层面来探讨翻译的可译性问题本文在分析洪堡特语言观的基础上阐述 了翻译中可译性与不可译性的关系问题分析洪堡特的观点使我们对语言本身有更深入的了解, 从而有助于深化我们对可译性( 或不可译性) 这一翻译观的理解于是在把对语言的认识与对翻译 观( 可译或不可译的观点) 的理解相结合的基础上, 通过分析与例证, 本文得出结论 没有绝对的 可译性或是不可译性, 也不能片面地认为哪一种观点更合理事实上, 我们应该辩证地看待两者 [ ] 洪堡特的语言观; 可译性; 不可译性 [ ] H0 [ ] A [ ] 1008- 8105( 2006) 04- 0224- 03 ( 一) 语言是 一又是多 , , , , : , , , [ 3] : , , , , [ 1] , , , , , , , , , , , , : , [ 2] , : , , , [ 4] , , , [ ] 2006- 06- 15 [ ] 李锦琴( 1981 ) 女, 电子科技大学外国语学院在读硕士; 冯文坤( 1963 ) 男, 教授, 电子科技大学外国语学院 225 ( ) 2006 ( 8 ) Journal of UESTC ( Social Sciences Edition) Aug. 2006, Vol. 8, No.4 , , , , Lady , , Wang, Ladies and Gentle- ( ) men, , , , , , , , ; , , ( 二) 语言具有创造性 , , , , [ 5] ,

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档