盛世清北-北航翻译心得体会.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约5.01千字
  • 约 6页
  • 2015-09-20 发布于重庆
  • 举报
盛世清北-北航翻译心得体会,翻译心得体会,英语翻译心得体会,翻译培训心得体会,北航翻译硕士,北航翻译硕士怎么样,北航翻译理论与实践,北航翻译硕士真题,北航翻译专业,北航翻译硕士的报录比

盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 盛世清北—北航翻译心得体会 盛世清北 教研中心 一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让 读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。 近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保 副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候 过于强调对原文的忠实,译出来的句子令人费解,从中更进一 步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自 己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文 水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中 应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在 的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑 就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为回回来来而 只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为来来回回一样,翻译时 运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯, 避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达 均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档