- 13
- 0
- 约6.92千字
- 约 2页
- 2015-09-20 发布于安徽
- 举报
第2期 现代阅读 NO.2
2011年2月 MODERN READING February.2011
心理电视剧字幕翻译的释意和产出
——基于美剧《别对我撒谎》的分析
陈福明 宋 楠
(哈尔滨理工大学外国语学院)
【摘要】《别对我撒谎》是一部通过微表情的变化来判断人们是否撒谎的热播美剧。随着心理学在影视剧作品中的成功应用,
观众喜欢在这种新鲜的剧情中,学习莱特曼博士判断微表情的方法,并有意识无意识地观察人们的微表情变化。所以,对于较
新颖题材的字幕翻译成为传播这种文化意识的途径。本文通过阐述释意和产出交际过程理论,对本剧对白进行分析,帮助译者
翻译出高水平的字幕,帮助人们更好地理解中美文化差异。
【关键词】心理美剧 字幕翻译 释意交际过程 产出交际过程 《别对我撒谎》
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1673—8497(2011)02—0007-02
The Interpreting and Producing Process in Subtitle Translation
Chen Fuming Song Nan
(School of Foreign Languages, Harbin University of Science and Technology)
Abstract: Lie to Me is a prevailing American psychological TV series. It reveals a way of judging whether a person is lying
or not from his or her “micro expression”. Audiences favor the methods that Dr. Lightman uses, and practice them in reality
consciously or unconsciously. Consequently, subtitle translation is a approach to convey the Sino-US culture. In this thesis,
the author exercises the theories of interpreting and producing communicative process to analyze some cases and fi nd ways
to understand cross-cultural communication.
Key words: psychological TV series subtitle translation interpreting communicative process producing communicative
process Lie to Me
最近热播的美国心理剧《别对我撒谎》中,以随处可见 有些微表情是有人事经验的人可以看出来的,而一些习
的微表情为例,细致入微地剖析人物内心世界,有很多值得 惯在谎言环境中的人会让人难以辨真伪。例如卧底,时刻处
思考的微表情的意义。本文以该剧为例,探讨心理剧字幕片中, 于欺骗他人的环境中,稍有差池就能丧命,所以控制力极强。
隐晦含义和非语言行为的可译性和指导原则,从而总结翻译 但再刻意控制的人,也会有其弱点。
方法,以期待让中国观众领略到心理剧独特的魅力。 本文通过《别对我撒谎》第 2 季的内容,参考 YYeTs 人
一、微表情的可译性
您可能关注的文档
最近下载
- 学霸作文里的“骚话公式”(5个).pdf VIP
- 欧姆龙制氧机说明书1C_IM_HAO-3620、3720、3721、3722、3710、3711、3712.pdf VIP
- 基于S7-1200的异步电机速度跟随控制系统设计与实现.doc
- 第五讲量化与编码.ppt VIP
- 无人机飞行管理及应用:无人机飞行的空管需求PPT教学课件.pptx
- 无人机操作技术-无人机自动机场.pptx VIP
- SYT 7388-2017 石油天然气钻采设备 钻井用空气锤和冲击钻头.docx VIP
- 直线定向示范课.ppt
- SYT 7421-2018 石油天然气钻采设备 钻井和修井用管柱自动化处理系统.pdf VIP
- 谢冕评志摩的诗.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)